Jun 9, 2020 22:29
3 yrs ago
21 viewers *
French term

répliquer les formations

FVA French to Spanish Social Sciences Human Resources
En este contexto, ¿podría traducirlo por "imitar el modelo de su formación en los cursos de capacitación"?

Concernant le Child Saveguarding, nous avons identifié notre point focal qui est notre coordinatrice logistique –sécurité. Elle a été en Formation à Madrid en Mars 2019 et a ensuite pu répliquer les formations à Nouakchott et á Kaédi.

En lo que concierne a la Política de Salvaguardia (Child Saveguarding o CSG por sus siglas en inglés), hemos designado como responsable a nuestra coordinadora de Logística–Seguridad, que estuvo formándose en marzo de 2019 en Madrid. Más tarde, pudo imitar el modelo de su formación en los cursos de capacitación de Nouakchott y Kaédi.


Sé que mi traducción puede ser bastante "libre"; pero es lo que interpreto en la frase.

Gracias de antemano.
Change log

Jun 10, 2020 03:48: David Hollywood changed "Language pair" from "Spanish to French" to "French to Spanish"

Discussion

Leïla Hicheri Jun 10, 2020:
Moi, je comprends qu'elle a reproduit/appliqué a Nouak Echatq les formations acquises à Madrid

Proposed translations

1 hr

equivalencias de las formaciones?

No exactamente, de nuevo aqui estamos con una palabra mal traducida desde el ingles. Toca a te encontrar la expresion justa en espanol, pero creo que quiere decir que las formaciones hechas en Madrid han sido validadas/confermadas/reproducidas alli en el otro pais. Sabes, un poco como quando haces una formacion en otro pais y despues tienes que encontrar "equivalencias" en el sistema educativo de tu proprio pais (erasmus por ejemplo). Igual, podria tambiens significar que ha hecho dos veces estas formaciones, en madrid y despues en su pais, pero creo que es mejor la idea de la equivalencia...
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : ¡Ay... mis ojos!
12 mins
neutral Víctor Zamorano : "validadas/confermadas/reproducidas" Sí, podría significar muchas cosas...
13 hrs
Something went wrong...
+1
14 hrs

reproducir/implementar/aplicar el modelo de (esa) formación

Hola, Carlos:
Coincido con tu interpretación. Como lo veo yo, la persona que hizo la formación en Madrid implementó o aplicó ese modelo en los cursos de capacitación de Nouakchott y Kaédi.
De todos modos, hay dos detalles que no me terminan de cuadrar:
1) ¿La coordinadora de Logística y Seguridad se ocupó de organizar los cursos de formación siguiendo el modelo de los que había hecho en Madrid? Eso interpreto, pero ¿no hay un responsable de formación? ¿O ella «contribuyó a implementar…»? Tal vez, estoy hilando demasiado fino…
2) El posesivo en «su formación» me resulta un poco ambiguo. ¿La formación de la coordinadora? Mmm… Te sugiero reemplazarlo por «esa formación» o algo así.
Que termines muy bien esta traducción.
Saludos.
Eugenia
Peer comment(s):

agree Ana Fernández Contelles
255 days
Something went wrong...
15 hrs

repetido la formación

Como dicen los compañeros (y tú mismo pusiste de relieve), la redacción puede dar lugar a muchas interpretaciones, de manera que cada cual puede leer casi lo que quiera.
Puedes dejarlo igual de ambiguo en tu traducción; en ese sentido apunta mi respuesta.
Si no te parece bien, lo suyo es preguntar al cliente (si es posible) qué demonios ocurrió, que seguramente sea lo que dice Eugenia (recibió una formación en Madrid y la reprodujo en X e Y).
Something went wrong...
18 hrs

reforzar su entrenamiento

Mi porpuesta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search