Glossary entry

French term or phrase:

se débarrasser de/débarrasser le plancher (juego de palabras)

Spanish translation:

largar (a alguien)/largarse [con viento fresco]

Added to glossary by Víctor Zamorano
Jun 11, 2020 15:13
3 yrs ago
26 viewers *
French term

se débarrasser de/débarrasser le plancher (juego de palabras)

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Quiero pediros ayuda para traducir, si lo veis posible, una especie de juego de palabras entre "se débarrasser de" (desembrazarse de alguien) y "débarrasser le plancher" (ahuecar el ala, cerrar por fuera o similar).

No se me ocurre la forma adecuada... A lo mejor algo como deshacerse de mí/deshacer el camino, pero me suena raro raro.

Gracias!

— Donc, vous comptiez vous débarrasser de moi ?
— Oui, tout à fait. Me débarrasser de vous… Le terme est plutôt bien choisi.
— Merci, vous flattez mon français.
— Je vous en prie. Je vais me montrer magnanime, même si vous ne le méritez guère, et vous laisser le choix de la manière dont vous débarrasserez le plancher.

Discussion

Eugenia Martin Jun 11, 2020:
Darme con la puerta en las narices, despedirme con un portazo y luego algo como “elija usted misma por qué puerta quiere salir”.
Víctor Zamorano (asker) Jun 11, 2020:
No hay por qué emplear "deshacerse", es que a mí no se me ocurre nada mejor... Pienso en librarse, abandonar, pero no encuentro un buen juego de palabras.
Víctor Zamorano (asker) Jun 11, 2020:
@Eugenia Lo dice, precisamente, porque su interlocutor dice "quiere desembarazarse de mí?", a lo que ella responde "bien escogida la palabra", y ahí viene el juego. Y por eso me cuesta, simplemente, olvidarme de ello y ya está.
Eugenia Martin Jun 11, 2020:
Hola, Víctor.
¿Hay algo antes que explique por qué el personaje dice que la palabra “est plutôt bien choisi”?
Se me ocurre jugar con “darme

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

largar/largarse

Hola Víctor: una solución podría ser el verbo "largar" que recoge ambos sentidos en las acepciones 1 y 6 DLE:

largar
De largo.
1. tr. Soltar, dejar libre, especialmente lo que es molesto, nocivo o peligroso.
6. prnl. coloq. Dicho de una persona: Irse o ausentarse con presteza o disimulo.

Por ejemplo:
— ¿Así que pensaba largarme ?
— Usted lo ha dicho, voy a largarle. No se puede decir mejor.
........................................................................
— ... le dejaré elegir su forma de largarse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2020-06-13 13:08:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sí, el destino de la traducción es importante. Un detalle muy ibérico es el leísmo, que tiene fácil arreglo ("voy a largarlo"). Me gusta tu remate final. ¡Suerte con este trabajo tan divertido!
Note from asker:
Ah, muy buena solución, muchisimas gracias!
Peer comment(s):

agree Eugenia Sánchez : ¡Oh, me gusta más que mi propuesta! Siempre y cuando sea para España. En Argentina, no solemos decirlo así, aunque ya tenemos los oídos «neutralizados» ;o)
1 hr
Saludos y mil gracias, Eugenia - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me parece muy buena adaptación. De todas formas, consultaré al cliente porque, como bien dice Eugenia, tiene un toquecillo ibérico. Me he peritido un añadido al segundo término para darme mayor coloquialidad."
+1
13 mins

liberarse de /liberar el camino

Una opción: liberarse de mí - liberar el camino
Peer comment(s):

agree Citlalli Mejía : Creo que esta opción es adecuada y suena natural.
1 hr
Gracias :)
Something went wrong...
15 mins

hacer desaparecer (a alguien)/desaparecer de la escena

Hola, Victor:
Lo siento, no se me ocurre una solución con «deshacerse».
Tal vez tengas que empezar a jugar con otras palabras. Acá va mi propuesta, a ver si te sirve, al menos, de inspiración.
Saludos.
Eugenia
Note from asker:
Me gusta!!! Esperaré un tiempo prudencial, pero suena estupendamente...
Something went wrong...
2 hrs

deshacerse de/quitarse del camino/paso

¿Entonces planeabas deshacerte de mí?
- Si bastante. Deshacerme de ti ... El término está muy bien elegido.
Something went wrong...
2 hrs

librarse de mi /librarme de usted /la forma en que usted se larga o se va

Se débarasser de quelqu'un quiere decir quitárselo de encima, librarse de alguien.
"Débarasser le plancher" más bien significa dejar un lugar del que te han echado:
http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/33/deb...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search