This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 12, 2020 05:46
3 yrs ago
17 viewers *
English term

bomb shell

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general)
In some cases, a plunger in the shape of a bomb shell is disposed to press the liquid material in a state where the plunger is held in close contact with an inner wall surface of the storage container 8.

[0031] The compressed gas source 2 is given by connecting a commercially-available compressed gas source in a replaceable manner. The compressed gas source 2 is constituted, for example, by a compressor for producing dry air, or a bomb filled with compressed air, nitrogen gas, or inert gas.

https://worldwide.espacenet.com/patent/search/family/0578847...

----------------------------------------------

"a plunger in the shape of a bomb shell"
Tłok w kształcie naboju?

"bomb filled with compressed air"
Nabój wypełniony sprężonym powietrzem?

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jun 12, 2020:
IMO kształt wrzecionowaty będzie OK.
Crannmer Jun 12, 2020:
W pierwszym przypadku " shape of a bomb shell" = o kształcie wrzecionowatym

W drugim przypadku "a bomb filled with compressed gas" = zasobnik sprężonego ... bez wnikania w kształt tego zasobnika.
Andrzej Mierzejewski Jun 12, 2020:
Na początku kontekstu jest "a plunger in the shape of a bomb shell", czyli "w kształcie (zbliżonym do) pocisku".

Dalej masz "or a bomb filled with" - tutaj zgadzam się, dałbym "nabój".

Decyzja należy do ciebie...

:-)
Paweł Janiszewski (asker) Jun 12, 2020:
"Nabój" wziął mi się z tego, co mamy dalej: bomb filled with compressed air, przy czym najbardziej prawdopodobny byłby nabój/wkład ze sprężonym powietrzem.
Andrzej Mierzejewski Jun 12, 2020:
Opis patentowy, więc tłumaczenie powinno być możliwie najbardziej ogólne, aby trudno było obejść zastrzeżenia. O ile widzę w Googlu, "bomb shell" dotyczy

pocisków moździerzowych, np. https://www.istockphoto.com/pl/zdjęcie/old-abandoned-bomb-sh... ,

bomb lotniczych, np https://www.shutterstock.com/pl/image-vector/doodle-style-bo... ,

pocisków artyleryjskich, np. http://global.chinadaily.com.cn/a/201908/07/WS5d4a8779a310cf... .

Ja bym nie używał określenia "nabój", lecz np. "w kształcie (zbliżonym do) pocisku".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search