Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wpisana treść pozostaje w oryginalnym brzmieniu
English translation:
the entered content/text shall retain its original wording
Added to glossary by
Darius Saczuk
Jul 6, 2020 01:12
3 yrs ago
27 viewers *
Polish term
wpisana treść pozostaje w oryginalnym brzmieniu
Polish to English
Medical
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
MD
W przypadku tłumaczenia na język obcy wpisana treść pozostaje w oryginalnym brzmieniu.
Jak by to lepiej przetlumaczyc?
Dziekuje z gory!
Jak by to lepiej przetlumaczyc?
Dziekuje z gory!
Proposed translations
(English)
3 +2 | the entered content/text shall retain its original wording | Darius Saczuk |
3 | entered text should stay in the original language/alphabet | geopiet |
Change log
Jul 11, 2020 13:27: Darius Saczuk Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
the entered content/text shall retain its original wording
Imo
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
32 mins
|
Thank you, Frank.
|
|
agree |
Kamila Ołtarzewska
: as always...
6 hrs
|
;-). Thank you, Kamila.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
50 mins
entered text should stay in the original language/alphabet
2.1. Określenie uzyskanego wykształcenia (tytuł zawodowy)¹:
Podać pełną nazwę określającą posiadane wykształcenie, to znaczy tytuł zawodowy podany na oryginalnym dyplomie, w polskim brzmieniu, bez względu na wersję językową suplementu, np. licencjat, inżynier, magister.
¹) W przypadku tłumaczenia na język obcy treść pozostaje wpisana w oryginalnym brzmieniu.
- http://procesbolonski.uw.edu.pl/dane/suplementdodyplomu.pdf - page 7 - „SUPLEMENT DO DYPLOMU - PRZEWODNIK: KROK PO KROKU”
-------
INFORMATION IDENTIFYING THE QUALIFICATION
The purpose of this section is to provide the information required to identify clearly the qualification and the higher
education institution(s) awarding it.
2.1 Name of qualification and (if applicable) title conferred (in original language):
Give the full name of the qualification in the original language(s) as it is styled in the original qualification e.g. Kandidat nauk, Maîtrise, Diplom, etc. The original name of the qualifications may be transliterated into the alphabet or writing system used for the language in which the Diploma Supplement is issued (e.g. Latin characters for Supplements issued in English or Cyrillic for Supplements issued in Russian). However, the original name of the qualification in original alphabet should also be provided. Indicate if the award confers any nationally accepted title on the holder and what this title is e.g. Doctor, Ingénieur etc. If the qualification is a joint/double degree or it was earned under a transnational or borderless education arrangement, this should be indicated.
http://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declaration... - page 7 - "Appendix IV: The Diploma Supplement Template"
Podać pełną nazwę określającą posiadane wykształcenie, to znaczy tytuł zawodowy podany na oryginalnym dyplomie, w polskim brzmieniu, bez względu na wersję językową suplementu, np. licencjat, inżynier, magister.
¹) W przypadku tłumaczenia na język obcy treść pozostaje wpisana w oryginalnym brzmieniu.
- http://procesbolonski.uw.edu.pl/dane/suplementdodyplomu.pdf - page 7 - „SUPLEMENT DO DYPLOMU - PRZEWODNIK: KROK PO KROKU”
-------
INFORMATION IDENTIFYING THE QUALIFICATION
The purpose of this section is to provide the information required to identify clearly the qualification and the higher
education institution(s) awarding it.
2.1 Name of qualification and (if applicable) title conferred (in original language):
Give the full name of the qualification in the original language(s) as it is styled in the original qualification e.g. Kandidat nauk, Maîtrise, Diplom, etc. The original name of the qualifications may be transliterated into the alphabet or writing system used for the language in which the Diploma Supplement is issued (e.g. Latin characters for Supplements issued in English or Cyrillic for Supplements issued in Russian). However, the original name of the qualification in original alphabet should also be provided. Indicate if the award confers any nationally accepted title on the holder and what this title is e.g. Doctor, Ingénieur etc. If the qualification is a joint/double degree or it was earned under a transnational or borderless education arrangement, this should be indicated.
http://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declaration... - page 7 - "Appendix IV: The Diploma Supplement Template"
Discussion
2.1 Name of qualification and (if applicable) title conferred (in original language):
2.2 Main field(s) of study for the qualification:
2.3 Name and status of awarding institution (in original language):
2.4 Name and status of institution (if different from 2.3) administering studies (in original language):
2.5 Language(s) of instruction/examination:
- https://www.enic-naric.net/fileusers/Diploma_Supplement.pdf
---
2. INFORMACJE O DYPLOMIE
2.1. Określenie uzyskanego wykształcenia (tytuł zawodowy)¹):
2.2. Kierunek studiów i specjalność oraz profil kształcenia:
2.3. Nazwa i status uczelni wydającej dyplom¹):
2.4. Nazwa i status uczelni prowadzącej studia²) (jeżeli jest inna niż wymieniona w pkt 2.3.):
2.5. Język (języki) wykładowe/egzaminów:
¹ W przypadku tłumaczenia na język angielski treść pozostaje wpisana w oryginalnym brzmieniu.
² Należy podać status uczelni prowadzącej studia (publiczna/niepubliczna) oraz nazwy uczelni lub instytucji prowadzących studia wspólnie, w oryginalnym brzmieniu.
- https://wsiz.rzeszow.pl/wp-content/uploads/2018/05/Suplement...