This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 7, 2020 08:10
3 yrs ago
23 viewers *
German term
in einer respektive der Durchgangsöffnung
German to French
Law/Patents
Patents
"Es wird beim Spritzgussschritt ferner ein Stützelement >in einer respektive der Durchgangsöffnung< des Körpers ausgebildet."
Il s'agit d'une demande de brevet dans laquelle à aucun endroit il n'est question de plusieurs ouvertures traversantes. (Autrement dit, Durchgangsöffnung apparaît toujours au singulier).
'Respektive' est-il un adverbe ? => "dans une ouverture traversante, respectivement l'ouverture traversante" ?
Il s'agit d'une demande de brevet dans laquelle à aucun endroit il n'est question de plusieurs ouvertures traversantes. (Autrement dit, Durchgangsöffnung apparaît toujours au singulier).
'Respektive' est-il un adverbe ? => "dans une ouverture traversante, respectivement l'ouverture traversante" ?
Discussion
Il semble bien que respektive soit un adverbe, et non un adjectif, au contraire de la formulation française (une ouverture xxx respective parmi les ouvertures xxx) :
https://fr.pons.com/traduction/allemand-français/respektive
https://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=FR&dire...