Glossary entry

French term or phrase:

Un objet fait l’attraction

English translation:

centerpiece

Added to glossary by Sam Kirk
Sep 18, 2020 14:45
3 yrs ago
39 viewers *
French term

Un objet fait l’attraction

Non-PRO French to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings Marketing recommendations for restaurants
Text of marketing recommendations for restaurants seeking to hold events and activities to gain customers:

Heading:
"Un objet fait l’attraction."

Subheading:
"Des évènements à partager sans modération !" (with a picture of a fondue).
"Events to share in abundance!"

Context is four headings:
"Les évènements datés", "Les évènements festifs", "Les évènements responsables", "Un objet fait l’attraction".
"Events on specific dates", "Festive events", "Responsible events".

Any help would be much appreciated.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Sep 18, 2020:
It could also be that "object" means "l'objet du rassemblement" i.e. it could also mean events with "a special purpose"- "special purpose events" or "special occasion events" like a convention of Star Track fans - not necessarily any kind of physical "objets palpables"

Any more clues what kind of "objects" the ST is about?

Proposed translations

+5
34 mins
Selected

centerpiece

Or "center of attention". I think this is what they mean. It can be expressed in a number of ways.
Note from asker:
Thanks a million!
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
10 mins
agree writeaway
2 hrs
agree ormiston : Yes. The idea of focus of attention
2 hrs
agree Yvonne Gallagher : Asker in Spain so probably UK English needed: Centrepiece/centre
21 hrs
agree AllegroTrans
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! It makes much more sense now. I have gone with "Centrepiece events"."
1 hr

eye catching Object/image

suggestion
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
+1
1 hr

Showpiece event

An alternative to "centrepiece" as I'm not sure you can use centrepiece for just one item. And I like "show" too as it suggests putting on some sort of show/promotion/ entertainment which centrepiece perhaps doesn't
Note from asker:
Thank you! I am torn between both 'centrepiece' and 'showpiece'. I think both would be fine
Peer comment(s):

agree Daryo : assuming that "objet" = "objet palpable" // like booking a restaurant to celebrate winning a Cup in a competition.
42 mins
Thanks.
Something went wrong...
-3
1 hr

an object does attraction

je reste basique vue que le sens est conservé
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

disagree ormiston : It is nonsense
1 hr
disagree Yvonne Gallagher : Nonsense
20 hrs
disagree AllegroTrans : This is not English
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search