Glossary entry

Portuguese term or phrase:

CONTRATADA vs CONTRATANTE

English translation:

CONTRACTED VS CONTRACTING PARTY

Added to glossary by Margarida Martins Costelha
Sep 23, 2020 08:50
3 yrs ago
45 viewers *
Portuguese term

CONTRATADA vs CONTRATANTE

Portuguese to English Bus/Financial IT (Information Technology) data security
Dear colleagues,

I’m translating a document detailing the data security requirements that a company demands from other companies it hires to render various services.
I’m having trouble mainly with the word ‘CONTRATADA(S).
I thought of translating CONTRATANTE AS ‘CONTRACTING (or HIRING) PARTY’, as seen in many entries here, but I’m also not sure about this.
I’d be grateful for any help.

Here are some paragraphs from the source document:

‘OBJETIVO: Apresentar os requisitos de segurança da informação obrigatórios para todas as CONTRATADAS que prestem algum serviço que realize qualquer tipo de tratamento de dados pessoais ou sensíveis de propriedade da empresa XXX denominada a CONTRATANTE.

ABRANGÊNCIA: A Divisão de Segurança da Informação dentro de suas competências de garantir a disponibilidade, integridade e confidencialidade das informações da CONTRATANTE elaborou este documento, contento os requisitos necessários para assegurar a segurança da informação mitigando assim os riscos associados a violação de dados.
[…]
A CONTRATADA deve possuir um modelo de gestão de segurança da informação, com o papel de elaborar, divulgar e atualizar as políticas e diretrizes de segurança.
[…]
A CONTRATADA deve possuir de forma clara e objetiva, uma Política de Segurança da Informação ou documento similar, onde constem diretrizes de segurança.
[…]
A CONTRATADA deve notificar imediatamente sobre a ocorrência de incidentes de segurança ou violação de dados, irregularidades ou eventos suspeitos que afetem ou possam afetar a segurança das informações de propriedade da CONTRATANTE através do canal de denúncias.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Margarida Martins Costelha (asker) Sep 25, 2020:
Thank you everyone for your great input! I have decided to use Douglas Bissell's suggestion.
Mario Freitas Sep 24, 2020:
Another solution for this is the use of "We" and "You" for the parties, something that is unacceptable in Portuguese, but I've seen it many times in English, above all in the IT/Internet industry. I would never suggest it, but it is a solution.
Donna Sandin Sep 24, 2020:
Translators have struggled with this question for years. I appreciate Mark's clarification that all parties to a contract are contracting parties. In lieu of an effort to portray the capacity of that party, such as Client or Purchaser or Principal, I have seen the actual name of the "contratante" such as "ABC Corporation." When it comes to government contracts we see the department name, or "Procurement Officer" or "Purchasing Office" or other inventions...luckily that is not the case here
Mario Freitas Sep 23, 2020:
Contract Jargon We must also take into account the jargon used in contracts, i.e., the way these terms are already widely translated. We don't have to find alternatives. Contratadas are translated as "Contractors", because you have "subcontratadas" that are "subcontractors". And "contratante" is usually translated as "Client". This is standard in contracts.
You can't user "Service Provider" if the contractor is the supplier of materials or equipment and does not provide services. You can't use "Vendor" if they are service providers and will supply no assets. The general term that fits all categories must be used.
R. Alex Jenkins Sep 23, 2020:
Logical analysis required, but don't deviate Sometimes, contracts can get into a muddle and that is why good contracts create a legend/glossary to define who the contracting party and contracted party are, but you may find that the author uses CONTRATADA/CONTRATANTE incorrectly at times, but these are the boilerplate terms that I use in all such documents, unless stated otherwise. Consistency is essential and once you are happy with the denomination for each party, stick with this throughout.
Mark Robertson Sep 23, 2020:
Hirer/Hiree The hirer is the lessee, i.e. the party that pays to use equipment, i.e. the locatário, not the locador. This error is repeated in Dicionário Jurídico, Maria Chaves de Mello.
The neologism hiree only refers to a person who is hired to work.
Margarida Martins Costelha (asker) Sep 23, 2020:
From what I can gather, these 2 terms are not so much used in the sense of parties to a contract but as:
CONTRATANTE: the company who outsources services from other companies (CONTRATADAS).

In the light of this, I'd say these 2 terms are closer to 'hirer' and hirees', except that as Mark says, these terms are not used for services.

'outsoucer' and 'outsouced'??
Or is it better to stick closer to the source terms, ambiguous though they may be, and go with Douglas's suggestion, CONTRACTED VS CONTRACTING PARTY?

Thank you everyone for your help, but I'm going cross-eyed here trying to decide :(
Mark Robertson Sep 23, 2020:
CONTRACTING PARTY/CONTRACTOR/CONTRACTED PARTY 1. Contracting Parties: All parties to a contract are contracting parties. Likewise all parties to a contract are partes contratantes/contratantes. Vocabulário Jurídico, De Plácido e Silva, 26ª Ed., pág. 373. However, the Dicionário Marcílio refers to a second usage of contratante, i.e. when used in contradistinction to contratada. There is no equivalent usage in English.
2. Contractor: The standard usage is that a contractor is a person who contracts to do work for another person, but strictly speaking a contractor is any person who enters into a contract, i.e. the same as contracting party. Blacks Law Dictionary, 6th Ed., p. 326.
3. Contracted party is equivalent to Contratada and means e.g. "the consultants, contractors, and their subconsultants and subcontractors and any other party providing material or services", i.e. a broader meaning than the standard meaning of contractor.
https://www.lawinsider.com/dictionary/contracted-party
4. Accordingly, Contracting Party is the "odd man out" and is not equivalent to Contratante.

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

CONTRACTED VS CONTRACTING PARTY

The two parties to a contract

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-09-23 09:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

Contratada can also be Winning Bidder to distinguish more clearly
Peer comment(s):

neutral Mark Robertson : See discussion entry
40 mins
Good point
agree Colin Bowles : An example in para 10 here: https://www.ofgem.gov.uk/sites/default/files/docs/2011/11/ge...
2 hrs
thanks
agree R. Alex Jenkins : Yes, CONTRACTED PARTY/CONTRACTING PARTY, although the translator my come across inconsistencies when the author got confused or lazy.
6 hrs
thanks
agree Salvador Scofano and Gry Midttun
1 day 1 min
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Douglas for this suggestion, and everyone for your great input!"
+5
28 mins

SERVICE PROVIDER vs CLIENT

Conforme verificado no dicionário do Marcílio, em contratos de prestação de serviços os termos utilizados são os que deixo como sugestão.
Peer comment(s):

agree Mark Robertson
21 mins
Muito obrigado, Mark!
agree Paulinho Fonseca : https://www.lawdepot.com/law-library/faq/service-agreement-f...
34 mins
Muito obrigado, Paulinho!
agree Tereza Rae
1 hr
Muito obrigado, Tereza!
agree Charles R. Castleberry
3 hrs
Muito obrigado, Charles!
agree Fernando Barros
6 hrs
Muito obrigado, Fernando!
Something went wrong...
3 hrs

Vendor and Client

This is some umbrella terminology without equivalent in English. One must always adapt to the specific contract being translated.

I would used vendor and client here.
Something went wrong...
+2
10 hrs

CONTRACTOR vs. CLIENT

Contratada é tradicionalmente "Contractor" em contrator.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-09-23 19:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

Como exemplo, se houver no documento o termo "subcontratada", você traduz como "subcontractor", não dá para traduzir como "sub-service provider". Além disso, a contratada pode ser fornecedora de equipamentos ou materiais e não será uma prestadora de serviços, ou vice-versa e não será "vendor".
Peer comment(s):

agree Adam Dickinson : Agree, this is the most general case
1 hr
Thank you, Adam!
agree Salvador Scofano and Gry Midttun : Correct. Because it also allows for the term "subcontractor".
13 hrs
Obrigado, Sal!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search