Glossary entry

Czech term or phrase:

vyjádření

English translation:

ruling

Added to glossary by Karel Kosman
Oct 3, 2020 12:14
3 yrs ago
30 viewers *
Czech term

vyjádření

Czech to English Law/Patents Law: Contract(s) vyjádření
Státní ústav pro kontrolu léčiv se sídlem Šrobárova 48, 100 41 Praha 10 (dále jen „Ústav”) je správním orgánem příslušným dle § 13 odst. 2 písm. b) zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů (dále jen „zákon o léčivech”), k vyjádření se k ohlášenému klinickému hodnocení léčivých přípravků.

=========

I'm proofreading this and what the translator chose seems blatantly wrong:

... is the administrative body competent under Section ... to authorize

Discussion

Lubosh Hanuska Oct 4, 2020:
"Povoluje" anebo "rozhoduje o povoleni"? We are dealing here with a common redundancy in the bureaucratic speak... ;-)
The correct translation in English should include both translating the meaning and reducing the Czech version to plain English without any change of meaning. My proofreading guidelines would not allow me to keep "ruling on approvals of" but instead replace it with simply "approving".
SUKL is tasked with approving clinical trials. However, they like to think of themselves as to be more important if they are ruling on approvals? Hmmm... that would then imply that the approvals are issued by someone else and they are assessing them?
Stuart Hoskins Oct 4, 2020:
(2) Consider: "Státní ústav pro kontrolu léčiv, se sídlem v Praze 10, Šrobárova 48 (dále jen 'Ústav'), jako správní orgán příslušný k rozhodnutí podle § 13 odst. 2 písm. b) zákona č. 378/2007 Sb. o léčivech a změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech), ve znění pozdějších předpisů (dále jen 'zákon o léčivech') schválit ohlášené klinické hodnocení léčivých přípravků, rozhodl takto” (edit: link doesn't work the way I entered it. Google "schválit ohlášené klinické")
Stuart Hoskins Oct 4, 2020:
Devil's advocate (1) According to the provision in question, SÚKL “povoluje klinické hodnocení léčivých přípravků, vyjadřuje se k ohlášenému klinickému hodnocení a rozhoduje o ukončení, případně pozastavení klinického hodnocení”. So it depends what the title of your document is. If it’s a rozhodnutí o povolení, the best translation could well be "authorise".
Karel Kosman (asker) Oct 3, 2020:
the original translation should be:

... is the administrative body competent under Section ... to authorize notified clinical trials of medicinal products.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

ruling

It is not clear which term are you asking for an opinion on. If it is just "vyjádření" that would be "ruling". In the sentence - " (SUKL) ... is authorised to issue a ruling on..."
Peer comment(s):

agree TechLawDC : "to rule on" would probably be preferable in English. The other 2 answers, "to issue its official opinion on" + "to provide a statement concerning", are interestingly literal but do not fit the context (pharma regul'n). "Authorize" is OK but not a xlatn.
3 hrs
I agree, in the sentence I would use the verb. Because the term in question was the noun I used that as the answer.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

statement

x
Something went wrong...
15 mins

to give its official opinion / to comment

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search