Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CPIA
Romanian translation:
Lege cu privire la Procedura și Investigațiile Penale
Added to glossary by
John Farebrother
Oct 6, 2020 18:37
3 yrs ago
15 viewers *
English term
CPIA
English to Romanian
Other
Law (general)
Police work
An important aspect of the CPIA is that it sets standards and procedures for investigators that:
regulate the investigation process;
regulate the recording and retention of material that is found or is generated in the course of an investigation.
2. The CPIA Code of Practice (“the Code”) made under Section 23(1) of the CPIA governs the regulatory aspects of the CPIA. Although the Code applies only to police officers, other investigators (including HSE inspectors) are required to “have regard” to any relevant provisions of it.
regulate the investigation process;
regulate the recording and retention of material that is found or is generated in the course of an investigation.
2. The CPIA Code of Practice (“the Code”) made under Section 23(1) of the CPIA governs the regulatory aspects of the CPIA. Although the Code applies only to police officers, other investigators (including HSE inspectors) are required to “have regard” to any relevant provisions of it.
Proposed translations
(Romanian)
3 +2 | Lege cu privire la Procedura și Investigațiile Penale | Gabriela Raț |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
Lege cu privire la Procedura și Investigațiile Penale
Criminal Procedure and Investigations Act (CPIA): AN ACT to make provision about criminal procedure and criminal investigations. (https://www.ilo.org/dyn/natlex/docs/ELECTRONIC/101896/123006...
I wouldn't use an acronym for the Romanian translation because this is a law specific to the UK, so there is not an actual equivalent in Romania.
I wouldn't use an acronym for the Romanian translation because this is a law specific to the UK, so there is not an actual equivalent in Romania.
Note from asker:
Thanks. What I'm really looking for is how it applies to police work. So a literal translation of the title of the statute is too generic. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulțumesc"
Something went wrong...