Oct 10, 2020 13:06
3 yrs ago
55 viewers *
español term
la mano castiga al culo
español al inglés
Otros
Modismos / Máximas / Dichos
This seems to be an expression used in the Argentine card game truco. It appears, without much context other than the game itself, in a script I am translating
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(inglés)
4 -1 | dealer wins | David Hollywood |
4 +5 | the first player always beats the rest | Jessica Higham |
4 | you have the upper hand | Medy D'Avino |
Proposed translations
-1
14 horas
Selected
dealer wins
En el caso que dos jugadores tiene el mismo
tanto, gana el jugador mano (la mano castiga el culo)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-11 03:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
or: first in wins
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-11 03:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
"mano" means "dealer" in this case
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-11 03:35:23 GMT)
--------------------------------------------------
and I'm absoutely sure of this
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-11 03:39:17 GMT)
--------------------------------------------------
"sos mano" = "you're the dealer"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-11 03:40:57 GMT)
--------------------------------------------------
En caso de empate, gana el jugador que va de mano.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-11 03:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
I would go with "first in"
tanto, gana el jugador mano (la mano castiga el culo)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-11 03:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
or: first in wins
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-11 03:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
"mano" means "dealer" in this case
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-11 03:35:23 GMT)
--------------------------------------------------
and I'm absoutely sure of this
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-11 03:39:17 GMT)
--------------------------------------------------
"sos mano" = "you're the dealer"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-11 03:40:57 GMT)
--------------------------------------------------
En caso de empate, gana el jugador que va de mano.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-10-11 03:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
I would go with "first in"
Peer comment(s):
disagree |
Jessica Higham
: The dealer does not win, the dealer is pie, not mano! see ref: https://www.nhfournier.es/como-jugar/truco/
4 días
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
10 horas
you have the upper hand
Or, “the first player has the upper hand.” That depends on how the game goes.
+5
18 minutos
the first player always beats the rest
The translation is just one option among many, you could go for something more metaphoric, but I am sure of the meaning: the "mano" (the person who plays a card first in the round, always the person to the right of the dealer- turns to deal rotate anticlockwise) beats the other players if they should play cards of the same value.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-10-15 09:33:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
https://www.nhfournier.es/como-jugar/truco/
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-10-15 09:33:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
https://www.nhfournier.es/como-jugar/truco/
Peer comment(s):
agree |
Liliana Garfunkel
5 minutos
|
thanks
|
|
agree |
MPGS
: :-)
18 minutos
|
thanks
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hora
|
thanks
|
|
agree |
María Marta Semberoiz
: Aunque la frase más común en el truco es “gana la mano” o “ganar de mano”, este es el significado correcto. Quiero retruco! ;)
5 horas
|
thanks - quiero vale cuatro! :)
|
|
agree |
Antonella Perazzoni
2 días 1 hora
|
thanks
|
Discussion