Glossary entry

Spanish term or phrase:

"requeria"

English translation:

requirements / what is required/needed

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Oct 14, 2020 13:39
3 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

"requeria"

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) renunciando al trámite d
la requería, materiales eléctricos etc.

What does ¨requería¨mean? It is being used here as a noun.
Change log

Oct 15, 2020 14:25: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Discussion

Toni Castano Oct 15, 2020:
@Asker, colleagues Why do you waste your time with such KudoZ questions? According to the KudoZ rules, askers should provide the necessary surrounding context to get efficient help from peers. Glindon has not done it yet, although he was politely asked to post the "full context". This query cannot be solved satisfactorily without that context. For the sake of efficiency and the good of Kudoz as a whole, I would refrain from taking part in this type of "guesswork exercises".
Good day to you all.
David Hollywood Oct 15, 2020:
I see you're a new poster so np but to help you we normally need context
David Hollywood Oct 15, 2020:
I've said it before and I'll say it again... no context, no cookie
David Hollywood Oct 15, 2020:
failing more specific context impossible to hazard more than a guess
Liliana Garfunkel Oct 14, 2020:
There must be an error, it doesn't mean anything unless it's the name of the store "La Requería". "Requerir" is a verb: required, needed. "The job required..." "El trabajo requería..."
Glindon Welch (asker) Oct 14, 2020:
Yes I apologise for the multiple postings. While "requirements" is a correct translation, I think, as I have said before, that it is too vague . I think a better rendition would be "essential services/goods" (what is required).
Yvonne Gallagher Oct 14, 2020:
@Phil [I see, not offered to me and I've been around a while.] Anyway, of course we are used to seeing "requisito" or even "requerimiento" as nouns and I wondered if it was meant to be a verb, and just phrased wrong
philgoddard Oct 14, 2020:
I'm an editor, one step down from a moderator. I never asked for it - I think it's something you get automatically after a while.
I'm wondering whether this word is a typo. I can't find any dictionary support for "requirements".
Yvonne Gallagher Oct 14, 2020:
@Phil I answered the earliest one I think. Just noticed a second one was answered. How come you are able to close them?
philgoddard Oct 14, 2020:
I've closed two, but there's still one duplicate because I can't close questions once people have responded to them.
Yvonne Gallagher Oct 14, 2020:
@ Asker thanks for extra context. I agree that "requirements" is vague but I think that's intentional. In this case, with added context, it could mean planning requirements but I think it best to leave just the one word. Vague in Spanish, vague in English
Yvonne Gallagher Oct 14, 2020:
@ Asker Welcome to Kudoz. It looks like you have posted this question 4 times so perhaps you could close the extra ones?
Also, to help you best we need full context. So, far more than the few words you have given here. But it looks to me that it is a list of requirements from what you've given.

Proposed translations

6 mins
Selected

requirements

I assume

or

what is required/needed



--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2020-10-14 14:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

I agree that "requirements" is vague but I think that's intentional. In this case, with added context, it could mean planning requirements but I think it best to leave just the one word. Vague in Spanish, vague in English

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-10-14 20:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, "essential services or goods" might work IF the rest of your text supports that but the bit you've given is very vague so that's why I would match the vagueness English as what is required or needed.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 48 mins (2020-10-15 14:27:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to have helped. I think there is either a typo or an error in phrasing so best to keep it vague
Note from asker:
This is the context: La requeria, materiales electricos y obras civiles no estan exentos de ITBIS (25% restante). I thought of requirements too but it sounds so vague.
Peer comment(s):

agree neilmac : Seems likely, given the vague context of the Spanish.
1 hr
Many thanks:-)
disagree Liliana Garfunkel : "requirements" is "requerimientos" and yes, it's a noun, but "requería" is the past tense of the verb "requerir".
5 hrs
Thanks for stating the obvious. We all know that already. Dbox. Let's focus on probable meaning in context shall we?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Requirements" seems to be the most appropriate rendering given the imprecision in the ST. I want to thank all for their suggestions and comments."
-1
8 hrs

... salón de peluquería

Another option, hope it helps.
ITBIS
La provisión de los servicios que se detallan a continuación: Servicios financieros, incluyendo seguros, planes de pensiones y jubilaciones,
Artículo 344, de la Ley 11-92 Código Tributario
Consumidores y productores de servicios
Servicios exentos
Página 39 de 47
MATRIZ DE INCENTIVOS TRIBUTARIOS DE REPÚBLICA DOMINICANA Impuestos Texto Legal Base Legal Beneficiarios Nombre Corto
transporte terrestre de personas y de carga, electricidad, agua y recogida de basura, alquiler de viviendas, salud, educativos y culturales, funerarios y ***salones de bellezas y peluquería.****


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-10-14 22:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

So, ***hairdressing salon***

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-10-14 22:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

https://dgii.gov.do/publicacionesOficiales/estudios/Document...


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-10-14 22:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

...salones de peluquería, materiales eléctricos y obras civiles no están exentos de ITBIS
Peer comment(s):

disagree Yvonne Gallagher : So, just invent your own ST? And it's into English..
1 hr
Something went wrong...
4 days

La requería.

In this specific case "la requería, materiales eléctricos" would be translated as "la requería, electrical materials", as "la requería" is the name of the business, establishment, shop...
In some cases, the particle -ría is added to a noun, meaning "place".
other examples of this phenomena would be: "quesería" (where only cheese is sold) "brasería" (a place where you can eat roasted meat)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search