Oct 21, 2020 10:46
3 yrs ago
25 viewers *
Russian term

милосердии и благотворительности

Russian to English Other Other
When it is in the context of social work, as in "the history of social work is based on the ideology of милосердии и благотворительности....."-

would it be best to translate it to mercy and charity, even if the word mercy is rarely used in this context in English anymore (except perhaps by some religious organizations)?

Or would it be better to translate it to something more along the lines of charity and benevolence?

Thank you

Discussion

Boris Shapiro Oct 21, 2020:
The thing is, plain 'charity' means both of these things.

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

compassion and charity

feeling and doing
Peer comment(s):

agree Boris Shapiro : Or charity and philanthropy. I don't much like 'benevolence' - it's far too abstract.
6 hrs
agree Katya Kesten
6 hrs
agree svetlana cosquéric
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
21 mins

charity and benevolence (beneficence)

charity and benevolence (beneficence)
Peer comment(s):

agree David Knowles : "benevolence"
2 hrs
Thank you, David for your support!
Something went wrong...
40 mins

lenity and a helping hand

to avoid cliche
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Lenity=being lenient. Being lenient towards poor people is rather Dickensian, don't you think? They can't help being poor, those sorry b----rds!
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search