Oct 29, 2020 14:15
3 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

para el ejercicio examinado se refleja una pérdida de

Spanish to English Bus/Financial Accounting informe de auditoría
En un informe de auditoría de estados financieros, en la sección de patrimonio:

"El patrimonio de [empresa] está conformado por el capital social representado por xx acciones nominativas a valor de 1 dólar cada una. Los accionistas poseen el cincuenta por ciento cada uno y la acumulación de superávit de ejercicios anteriores **para el ejercicio examinado se refleja una pérdida** de xxx dólares."

Pienso que hay un error en la redacción (la acumulación de ... se refleja una pérdida)

Hasta ahora tengo:

"Shareholders own fifty percent (50 %) thereof each and the accumulation of surplus from previous years **reflects as a loss of USD xx for the year under review**.

¿Cómo lo traducirían ustedes?

Mil gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Luis M. Sosa Oct 29, 2020:
En este caso específico el reparto sí es equitativ Las garancias acumuladas aumentan el valor total de la cuenta patrimonio y las ganancias de cada ejercicio se distribuyen mediante el pago de dividendos por cada acción. El dividendo le llegará a cada accionista según el número de acciones que tenga. A mayor número de acciones mayor dividendo total por cada accionista. En este caso el reparto si es equitativo porque cada accionista tiene la mitad. Hay ejercicios en que las empresas no necesariamente pagan dividendos y deciden acumular todas las ganancias.
Yvonne Becker (asker) Oct 29, 2020:
¿O solo está mal redactado y quiere decir que el superávit de años anteriores se reparte equitativamente entre los dos accionistas?
Yvonne Becker (asker) Oct 29, 2020:
Gracias por las sugerencias y comentarios. Lo que me preocupa es que asumiendo que la última frase es independiente, queda en el aire lo que dice justo antes (la acumulación de superávit de ejercicios anteriores)
philgoddard Oct 29, 2020:
Thanks, Luis - it's good to have it confirmed by a native speaker.
Luis M. Sosa Oct 29, 2020:
De acuerdo con Yvonne y Phil El documento no está tan bien redactado. En períodos anteriores hubo ganancias, éstas se acumularon en la cuenta de patrimonio. Pero en el ejercicio analizado hubo una pérdida. Debe haber un punto y coma o mejor un punto para mejor precisar estos dos hechos.
Yvonne, creo que la opción de Jessica es acertada y puede ir como oración separada. Hay jurisdicciones en que el año fiscal y el período de reporte no son necesariamente el mismo.
philgoddard Oct 29, 2020:
Should there be a period after "anteriores"?
And I don't think you should say "the year under review" - we just say "the year".

Proposed translations

+3
48 mins
Selected

for the fiscal year under review losses amount to USD XX

or "the fiscal year under review shows a loss of USD xxx"
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa
35 mins
thanks!
neutral philgoddard : You don't need to say "fiscal" (this goes without saying) or "under review".
1 hr
I would include both, particularly under review, but thank you for your comment!
agree David Hollywood : gets my vote
12 hrs
thanks!
agree A. & S. Witte
21 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

the company incurred a loss of ... during the year.

See the discussion entries.
Peer comment(s):

agree EirTranslations
18 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

a loss amounting to USD xx is shown for the year audited

I would say flip it around and use the "loss" as the subject of this last clause, use the verb in passive voice, and end with the year audited or reviewed.

This is how I would do it.

Hope this helps.
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto
10 hrs
Muchas gracias, Manuel. Saludos desde CDMX.
neutral philgoddard : Again, "audited" is redundant. Audit reports simply refer to "the year".
19 hrs
Thank you, Phil.
agree A. & S. Witte : "Year reviewed" should work, I think. However, I prefer "(financial) year under review".
19 hrs
THank you, A. & S.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search