Spanish term
para el ejercicio examinado se refleja una pérdida de
"El patrimonio de [empresa] está conformado por el capital social representado por xx acciones nominativas a valor de 1 dólar cada una. Los accionistas poseen el cincuenta por ciento cada uno y la acumulación de superávit de ejercicios anteriores **para el ejercicio examinado se refleja una pérdida** de xxx dólares."
Pienso que hay un error en la redacción (la acumulación de ... se refleja una pérdida)
Hasta ahora tengo:
"Shareholders own fifty percent (50 %) thereof each and the accumulation of surplus from previous years **reflects as a loss of USD xx for the year under review**.
¿Cómo lo traducirían ustedes?
Mil gracias
Non-PRO (1): TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
for the fiscal year under review losses amount to USD XX
agree |
Luis M. Sosa
35 mins
|
thanks!
|
|
neutral |
philgoddard
: You don't need to say "fiscal" (this goes without saying) or "under review".
1 hr
|
I would include both, particularly under review, but thank you for your comment!
|
|
agree |
David Hollywood
: gets my vote
12 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
A. & S. Witte
21 hrs
|
thanks!
|
the company incurred a loss of ... during the year.
a loss amounting to USD xx is shown for the year audited
This is how I would do it.
Hope this helps.
agree |
Manuel Aburto
10 hrs
|
Muchas gracias, Manuel. Saludos desde CDMX.
|
|
neutral |
philgoddard
: Again, "audited" is redundant. Audit reports simply refer to "the year".
19 hrs
|
Thank you, Phil.
|
|
agree |
A. & S. Witte
: "Year reviewed" should work, I think. However, I prefer "(financial) year under review".
19 hrs
|
THank you, A. & S.
|
Discussion
Yvonne, creo que la opción de Jessica es acertada y puede ir como oración separada. Hay jurisdicciones en que el año fiscal y el período de reporte no son necesariamente el mismo.
And I don't think you should say "the year under review" - we just say "the year".