Nov 22, 2020 19:25
3 yrs ago
29 viewers *
Polish term

odpowiedzialny wobec....

Polish to English Bus/Financial Law: Patents, Trademarks, Copyright
WYKONAWCA będzie odpowiedzialny względem xxx za to, że żadnej z osób wymienionych w art. Y.1.Umowy nie będzie przysługiwać roszczenie do xxx o odszkodowanie, zadośćuczynienie czy też wydanie korzyści uzyskanych z naruszeniem ich praw autorskich lub praw pokrewnych w zakresie eksploatacji przez xxx praw nabytych na mocy Umowy.

Czy to przypadkiem nie będzie innymi słowy klauzula indemnify & hold harmless against...?

Discussion

Kamila Ołtarzewska Nov 23, 2020:
undertake to do sth w tym znaczeniu UNDERTAKE nie ma (KOMU)
Portable (asker) Nov 23, 2020:
przepraszam, w umowie jest względem, ale, w moim odczuciu, to akurat oznacza to samo
Portable (asker) Nov 23, 2020:
względem
geopiet Nov 23, 2020:
@ Portable wobec czy względem?

podany fragment umowy nie zawiera słowa „wobec” .....
Rafal Piotrowski Nov 22, 2020:
Czemu "nie można" undertake?

Proposed translations

4 hrs
Polish term (edited): (będzie) odpowiedzialny wobec....
Selected

(shall be) liable to ....

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins

shall contract to

wg. Cambridge Dictionary bym wybrała (undertake nie można, oblige - trąci kalką)

to make a legal agreement with someone to do work or to have work done for you:
[ + to infinitive ]
Example sentence:

Our company was contracted to build shelters for the homeless.

Something went wrong...
3 hrs

shall be responsible vis-a-vis

Propozycja „dosłowna”:
shall be responsible vis-a-vis xxx for ensuring that...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search