Nov 22, 2020 19:25
3 yrs ago
29 viewers *
Polish term
odpowiedzialny wobec....
Polish to English
Bus/Financial
Law: Patents, Trademarks, Copyright
WYKONAWCA będzie odpowiedzialny względem xxx za to, że żadnej z osób wymienionych w art. Y.1.Umowy nie będzie przysługiwać roszczenie do xxx o odszkodowanie, zadośćuczynienie czy też wydanie korzyści uzyskanych z naruszeniem ich praw autorskich lub praw pokrewnych w zakresie eksploatacji przez xxx praw nabytych na mocy Umowy.
Czy to przypadkiem nie będzie innymi słowy klauzula indemnify & hold harmless against...?
Czy to przypadkiem nie będzie innymi słowy klauzula indemnify & hold harmless against...?
Proposed translations
(English)
3 | (shall be) liable to .... | geopiet |
3 | shall contract to | Kamila Ołtarzewska |
2 | shall be responsible vis-a-vis | Grzegorz Mysiński |
Proposed translations
4 hrs
Polish term (edited):
(będzie) odpowiedzialny wobec....
Selected
(shall be) liable to ....
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins
shall contract to
wg. Cambridge Dictionary bym wybrała (undertake nie można, oblige - trąci kalką)
to make a legal agreement with someone to do work or to have work done for you:
[ + to infinitive ]
to make a legal agreement with someone to do work or to have work done for you:
[ + to infinitive ]
Example sentence:
Our company was contracted to build shelters for the homeless.
3 hrs
shall be responsible vis-a-vis
Propozycja „dosłowna”:
shall be responsible vis-a-vis xxx for ensuring that...
shall be responsible vis-a-vis xxx for ensuring that...
Discussion
podany fragment umowy nie zawiera słowa „wobec” .....