Glossary entry (derived from question below)
Nov 25, 2020 10:43
3 yrs ago
25 viewers *
English term
RESOLUTION
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
RESOLUTION ОF the Соmрапу
RESOLUTION ОF the Соmрапу
After саrеful consideration,IT WAS RESOLYED:
1. То appoint Мr. as the Director of the "Subsidiary".
After саrеful consideration,IT WAS RESOLYED:
1. То appoint Мr. as the Director of the "Subsidiary".
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | решение | Turdimurod Rakhmanov |
4 +1 | решение | Igor Timko |
4 +1 | здесь - приказ | IrinaN |
4 | РЕШЕНИЕ | robertts |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
решение
решение компании о назначении х ...
Note from asker:
Спасибо |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+1
8 mins
решение
Как вариант.
Note from asker:
Спасибо |
9 mins
РЕШЕНИЕ
Вполне нормальная формулировка. Можно ещё "постановление". Было вынесено решение/решено: Назначить... директором...
Note from asker:
Спасибо |
Peer comment(s):
neutral |
Erzsébet Czopyk
: постановление is not possible ("RESOLUTION ОF the Соmрапу")
21 mins
|
+1
5 hrs
здесь - приказ
Со времен СССР и по сей день все назначения на должность, абсолютно все, от уборщиц до директоров, оформляются приказом. А в предложении - постановили.
Погуглите "приказ о назначении на должность" и увидите
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-11-25 15:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
в случае уборщиц будет приказ о приеме на работу на должность, да-да, все равно "должность", уборщицы.
Погуглите "приказ о назначении на должность" и увидите
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-11-25 15:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
в случае уборщиц будет приказ о приеме на работу на должность, да-да, все равно "должность", уборщицы.
Note from asker:
Спасибо |
Something went wrong...