Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take effect X days from
Russian translation:
по истечении
Added to glossary by
Sofi_S
Dec 8, 2020 10:30
3 yrs ago
27 viewers *
English term
take effect X days from
English to Russian
Law/Patents
Other
Termination of this Agreement takes effect thirty (30) days from the effective date of the written notice.
Лучше написать "через 30 дней" или "по истечении"? Или, может, "спустя"?
Лучше написать "через 30 дней" или "по истечении"? Или, может, "спустя"?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | по истечении | Mark Yepifantsev |
3 | через | Lesia Kutsenko |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
по истечении
Настоящее Соглашение прекращает действовать по истечении 30 (тридцати) дней...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
через
через тридцать (30) дней с даты вступления в силу письменного уведомления.
Обратите внимание: тридцать (30)
Обратите внимание: тридцать (30)
Peer comment(s):
neutral |
Mark Yepifantsev
: 1) В русском тексте ВСЕГДА: сначала число (затем в скобках - прописью) [30 (тридцать) дней]; в английском тексте ВСЕГДА: сначала прописью (в скобках - число) [thirty (30) days]. 2) грамотный юридический язык в данном случае – “по истечении” и ничто иное.
18 hrs
|
Discussion