Glossary entry

English term or phrase:

take effect X days from

Russian translation:

по истечении

Added to glossary by Sofi_S
Dec 8, 2020 10:30
3 yrs ago
27 viewers *
English term

take effect X days from

English to Russian Law/Patents Other
Termination of this Agreement takes effect thirty (30) days from the effective date of the written notice.
Лучше написать "через 30 дней" или "по истечении"? Или, может, "спустя"?

Discussion

Sofi_S (asker) Dec 22, 2020:
Спасибо всем.

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

по истечении

Настоящее Соглашение прекращает действовать по истечении 30 (тридцати) дней...
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
4 mins
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

через

через тридцать (30) дней с даты вступления в силу письменного уведомления.
Обратите внимание: тридцать (30)
Peer comment(s):

neutral Mark Yepifantsev : 1) В русском тексте ВСЕГДА: сначала число (затем в скобках - прописью) [30 (тридцать) дней]; в английском тексте ВСЕГДА: сначала прописью (в скобках - число) [thirty (30) days]. 2) грамотный юридический язык в данном случае – “по истечении” и ничто иное.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search