Dec 15, 2020 16:08
3 yrs ago
12 viewers *
Polish term

Czas podtrzymania

Polish to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Czujnik ruchu
Chodzi o czas podtrzymania oświetlenia, czujnik ruchu w kontekście:
Dopiero brak ruchu w polu detekcji wyzwala czas podtrzymania oświetlenia. Ponowny ruch w polu detekcji i jego zanik w trakcie odmierzania czasu wyzwoli czas podtrzymania od początku.

Czy będzie to Überbrückungszeit?
Change log

Dec 15, 2020 16:08: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Dec 15, 2020 16:08: Andrea Capuselli changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Andrzej Mierzejewski Dec 16, 2020:
@Jerxzy " Zgadzam się, że Schaltzeit może być rozumiany jako czas zwłoki, ale tylko w znaczeniu czasu, jaki fizycznie trwa przełączanie i jaki wynika z właściwości przełącznika."

Właśnie, więc, gdy mam również inny, jednoznaczny wyraz, to wolę właśnie ten jednoznaczny.
Andrzej Mierzejewski Dec 16, 2020:
@Ewa Mam wrażenie. że opis odmierzania czasu jest niekoniecznie logiczny. Drugie zdanie jakoś nie chce zgodzić się z pierwszym. Rozumiem, że to może być specjalna konfiguracja do określonego zastosowania. Czy możesz zdradzić producenta i model czujnika?
Andrzej Mierzejewski Dec 16, 2020:
@Jerzy Kontekst: "Chodzi o czas podtrzymania oświetlenia, "

Einschaltzeit dokładnie pasuje do opisanej sytuacji: czas, przez który lampy świecą. Przykład:

So ermöglicht eine einstellbare Mindesteinschaltzeit (Hold), eine Beleuchtung, z.B. ein Hoflicht, eine Schaufenster- oder eine Christbaumbeleuchtung, bei Einbruch der Dämmerung für eine feste Zeit, z.B. 6 Stunden, einzuschalten.
https://www.ziehl.com/de/produktarchiv/dl/Datenblatt_Archivd...

Użyty w tym zdaniu angielski wyraz HOLD również dosłownie oznacza utrzymanie, podtrzymanie.

Analogicznie z Haltezeit w https://www.rzb.de/fileadmin/assets/instructions/pdf/09-3003... .

Wyraz Schaltzeit jest mniej precyzyjny, może być zrozumiany jako czas zwłoki.
Andrzej Mierzejewski Dec 16, 2020:
...zeit https://dict.leo.org/englisch-deutsch/einschaltzeit

https://dict.leo.org/englisch-deutsch/schaltzeit

https://dict.leo.org/englisch-deutsch/haltezeit

Słownik Leo ma również część DE-PL i PL-DE, ale mniej obszerną i niekiedy z błędami.

Proposed translations

+1
6 mins

Haltezeit / Einschaltzeit

j.w.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2020-12-15 18:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

Co na ten temat mówią karty danych technicznych, a nie żurnalista tygodnika ilustrowanego.

Bewegunsgmelder, technische Daten

Haltezeit - einstellbar von 10-900 s (2 s Testmodus)

Hinweis:
Die Lampenhersteller empfehlen bei Leuchtstofflampeneine Haltezeit von 3 min.

https://www.rzb.de/fileadmin/assets/instructions/pdf/09-3003...


Bewegungsfühler mit Infrarot Sensor, schaltender Ausgang (Wechselkontakt)
BFR/A

Bewegung ja/nein
Wechselkontakt
Haltezeit 5 Sek. bis 15 Min.

https://www.fuehlersysteme.de/bewegungsfuhler-mit-infrarot-s...

DämmerungsrelaisTyp DS6V und DS6

- Einschaltschwelle einstellbar ca. 10...100 LUX
- Hysterese einstellbar 5...50 %
- Ein-/Ausschaltverzögerung einstellbar 0...60 s
- Mindesteinschaltzeit / ___Haltezeit___ einstellbar 0-12 Stunden

https://www.ziehl.com/de/produktarchiv/dl/Datenblatt_Archivd...

https://www.google.de/search?biw=1344&bih=754&ei=9fzYX5vaFdC...

Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski
19 hrs
Something went wrong...
1 hr

Schaltzeit

https://www.hausjournal.net/bewegungsmelder-einstellen
https://www.stern.de/vergleich/bewegungsmelder/

Haltezeit w tym kontekście bym raczej nie proponował


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-12-15 23:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

@ Crannmer
Spójrzmy zatem, co mówią przywołane karty danych technicznych?
Haltezeit w pierwszym i drugim linku w nocie oznacza określony czas, na jaki zostanie włączone źródło światła po wykryciu ruchu. Ponowne wykrycie ruchu nie powoduje przedłużenia tego czasu (wyzwolenia go od początku).
Haltezeit w trzecim linku oznacza określony czas, na jaki zostanie włączone źródło światła po wykryciu, że zapada zmrok:
So ermöglicht eine einstellbare Mindesteinschaltzeit (Hold), eine Beleuchtung, z.B. ein Hoflicht, eine Schaufenster- oder eine Christbaumbeleuchtung, bei Einbruch der Dämmerung für eine feste Zeit, z.B. 6 Stunden, einzuschalten.

Co do czwartego linku proponuję porównanie w googlach Bewegungsfühler z Bewegungsmelder - koniecznie w cudzysłowie.

Trudno zatem uznać, że Haltezeit w podanych przykładach sensownie nawiązuje do kontekstu podanego przez Ewę? Jeśli pojawią się przykłady bardziej trafione, pochylę głowę. W przeciwnym razie proszę o zwrócenie honoru dziennikarzom tygodników ilustrowanych nazwanych pieszczotliwie żurnalistami (jak w retoryce pradawnego tygodnika Razem ok. roku 1977), gdyż przynajmniej w podanych linkach to oni dowiedli, że umieją czytać karty techniczne ze zrozumieniem.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-12-16 14:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

@ Andrzej

1) Mam wrażenie, że opis kontekstu jest jak najbardziej logiczny. Czas podtrzymania biegnie od momentu, kiedy czujnik nie rejestruje (już) ruchu w polu detekcji. Rozpoznanie ruchu podczas czasu podtrzymania powoduje wznowienie odmierzania czasu podtrzymania od początku.

2) Moje doświadczenie podpowiada, że dict.leo.org DE-EN nie jest najlepszym źródłem terminów technicznych. W tej parze językowej wolę korzystać z https://dict.tu-chemnitz.de/ lub z https://www.dict.cc/, są bardziej precyzyjne.

3) Kontekst obejmuje nie tylko: czas podtrzymania oświetlenia, ale też wyzwalanie czasu podtrzymania od początku po wykryciu ruchu, co wiąże się z dynamicznym w sensie reakcji na ruch działaniem układu z czujnikiem ruchu. Haltezeit nie obejmuje tego aspektu i na niego nie wskazuje; dlatego też nie polecam tego terminu.
Einschaltzeit oznacza czas, na jaki włącza się źródło światła, i, jak się wydaje, jest to termin używany podobnie często jak Schaltzeit, przy czym Schaltzeit dodatkowo obejmuje aspekt przełączania polegający na ponownym wyzwalaniu czasu podtrzymania, co może być istotne w tym przypadku.

4) Zgadzam się, że Schaltzeit może być rozumiany jako czas zwłoki, ale tylko w znaczeniu czasu, jaki fizycznie trwa przełączanie i jaki wynika z właściwości przełącznika.
Czas zwłoki w sensie zadanego opóźnienia działania czujnika ruchu, to Verzögerungszeit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search