Apr 19, 2004 10:45
20 yrs ago
English term

for what is one man that he should make much of his winters

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature
bir kızılderili yazısından
Black Elk
hayatının hikayesini anlatırken böyle başlıyor:
My friend, I am going to tell you the story of my life, as you wish; and if it were only the story of my life I think I would not tell it; for what is one man that he should make much of his winters, even when they bend him like a heavy snow?

Discussion

murat Karahan Apr 19, 2004:
evet, varm�� :)
Non-ProZ.com Apr 19, 2004:
evet var
murat Karahan Apr 19, 2004:
a heavy snow mu yoksa a yok mu?

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

ne de olsa....

ben olsam "for what is..." dediği kısmı "ne de olsa" diye bağlardım: diyor ya "sadece kendi hayatımın hikâyesi olsa herhalde anlatmazdım" diye [herkesin hayat hikâyesinin içinden başka birkaç kişinin daha hayatının hikâyesi çıkar haliyle] devamında da....

"ne de olsa, tek bir adamın ömründeki kara kışları toplasan pek bir şey çıkmaz, karın ağırlığıyla eğilen dallar misali o kışlar onun belini bükmüş olsa bile"

"karın ağırlığıyla eğilen dallar" vb'yi ben ekledim (fark etmişsinizdir :-); "o kışlar onun" kısmı da biraz hantallaştırdı galiba ifadeyi, ama bunların hepsini çıkarınca anlaşılmaz olabilir diye korktum açıkçası. "kar" ve "karın dalı eğmesi/bükmesi" yerine başka bir metafor bulunabilir belki. (ben de düşüneyim yine.)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 14 mins (2004-04-19 21:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sevinç haklı; özne kayboluyor korkusuyla \"onun bunun\" eklemiştim ama, bir çoğul eki (olsa->olsalar) özneyi kaybolmaktan kurtarıyor galiba:

\"ne de olsa, tek bir adamın ömründeki kara kışları toplasan pek bir şey çıkmaz, karın ağırlığıyla eğilen dallar misali belini bükmüş olsalar bile\"

ama bu sefer de adam kayboldu yaw :-(

bi el atsanıza şuna... aaa şöyle yapalım:

\"ne de olsa, tek bir ömürdeki kara kışları toplasan pek bir şey çıkmaz, karın ağırlığıyla dalları eğmesi misali adamın belini bükmüş olsalar bile\"


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 29 mins (2004-04-19 22:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

son: \"karın\"dan sonra virgül olmalı -> karın, ağırlığıyla....

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 53 mins (2004-04-20 07:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

SONDAN BİR SONRAKİ:

Yukarıda yazdıklarım \"çeviride etnosantrisizmin tehlikeleri\" konusunda genç nesillere ibret olsun :-))

Kış ile Murat\'ın dediği gibi ömrün tamamını kastediyor; ben, bizdeki imgelerle düşündüm: Zor zamanlar, kötü günler, şu bu. Oysa adamın aritmetiği çok basit: İnsan kaç tane kış görmüşse yaşı o kadardır. İlk cümleden -bir benim hayatımın hikâyesi değil- çıkan da bu zaten. Aynı mantıkla, insan ne kadar çok kış görürse beli o kadar bükülür. Öte yandan, \"ne de olsa\" önerim baki, \"dal\"ı da bükülme hadisesinin zihinde daha iyi somutlaşmasını sağladığı için korumaya çalışayım, ama \"kara kış\" yanlış bir yaklaşım kesinlikle. Son bir -yani sondan bir sonraki- deneme:

\"... ne de olsa, bir adam topu topu kaç kış görmüş olabilir ki, karın ağırlığıyla eğilen dallar misali beli bükülmüş olsa bile.\"
Peer comment(s):

agree sevinc altincekic : bence metafor doğru... "o kışlar onun"u at ve "bükmüş olsalar bile" denirse oturacak
50 mins
bi de şimdi bak bakiim
agree murat Karahan : yu "a heavy snow"u yeniden düşünmek gerekir bence.
2 hrs
heavy snow, yağış tabii; dal da yok zaten orijinalinde, ama karın büktüğü şey olarak ilk dal geldi benim gözümün önüne, belini bükmeye uydurmak için onu ben uydurdum yani :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
3 hrs

Bir adam tek başına nedir ki kara günlerinden bir şey çıkartsın

günlerin karı altı altında beli büküldüğünde bile...

Kızılderili ya bu adam. ;-)
Peer comment(s):

neutral sevinc altincekic : "for what is" için uygun karşılık ama winters için kara gün deyip sonra günlerin karı deyince winter-snow bağlantısı kopmuş... önerim geçirdiği kışları önemsesin, bu kışların karı... gibi bir şey
7 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

a heavy snow

şimdiye kadar aklımdan onlarca cümle geçmiştir. Önce şunu tespit edelim, heavy snow ağır değil, "a" diyor ve oradaki article çok önemli. Bu durumda şiddetli kar yağışı anlamına geliyor.
Gecenin ikisinde aklımdaki seçenekler şunlar
insan dediğin nedir ki, onu tipiye yakalanmışcasına iki büklüm eden kışlarından kendine pay çıkarsın....
ya da
bir tek insan ne ola ki, tipiye yakalanan biri gibi belini büken kışlarından (hayatındaki kışlardan) kendisine pay çıkarsın...

Son seçenekte hayatındaki eklemenin nedeni, cümledeki kışların aslında yılları anlatıyor olması, bence.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 46 mins (2004-04-19 23:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, ikinci seçenekte tipiye yakalanan biri değil \"tipiye yakalanmış biri\" olmalı, yoksa yanlış tamlama.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 47 mins (2004-04-19 23:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

İnsan tipiye yakalanır mı, tipiye tutulur mu???
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : kış konusunda kesinlikle senin yaklaşımın doğru (e ikisine de indian deniyorsa vardır bir hikmeti:) - "yağmurdan kaçarken..." deyimi dışında yakalanılır gibi geliyor bana.
15 mins
bence tutulmak var, doluya tutulmak gibi.. kış olayına gelince yaptığım Hindistanlı filmlerinden öyle hatırlıyorum. Kışı atlatınca bir yıl daha yaşlandıklarını düşünür gibiydiler.
Something went wrong...
+1
1 day 22 hrs

nedir ki

Anlaşıldığı kadarıyla cümle Amerikan Edebiyatında oldukça iyi tanınan bir yerli liderin konuşmasından alınmış. Bu durumda çeviri öncesi sözlü Amerikan edebiyatına göz atmakta yarar var diye düşündüm. Araştırdığımda gördüm ki, yukarıdaki cümlede altı çizilen, anlatılacak olan öykünün "tek bir kişiye" ait olmadığı gerçeği. (bkz. ref) Bu durumda bunun tek bir adamın yaşam öyküsü olmadığı vurgulandıktan sonra, "kışlar" yerine "ömür" de kullanılabilir. Çünkü anlatıcı ömrünün çoğunu geçirmiş (much of his winters), yaşadığı zor yıllar ya da yaşlılık belini bükmüş ama bu önemli değil. Öyküsü yalnızca kendi yaşamını değil, kendisi gibi bir çok insanın yaşamını anlatacak.
"Winter" yani kış benzetmesi Türkçe'de genellikle kişinin ömrünün son demlerini çağrıştırarak kullanılıyor. Oysa orijinal metinde kışlar, arakadaşların dediği gibi yıllar anlamında kullanılmış. Okunurken nasıl algılanabileceğini de göz önüne almak iyi olur bence.
Peer comment(s):

agree shenay kharatekin
26 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search