Glossary entry

English term or phrase:

cut your losses

Portuguese translation:

cortar o mal pela raiz; diminuir os prejuízos

Added to glossary by Matheus Chaud
Jan 6, 2021 22:37
3 yrs ago
38 viewers *
English term

cut your losses

English to Portuguese Bus/Financial Human Resources
O contexto é um vídeo de treinamento empresarial.

O argumento sendo trabalhado é que um funcionário que está desinteressado merece uma segunda chance, mas deve ser desligado, caso não reaja.

"Make a valiant effort to reengage them, then cut your losses.
It's not easy, but it's the best thing for you and your team."

Como traduziriam "cut your losses" nesse contexto?
Grato!
Change log

Jan 7, 2021 23:04: Matheus Chaud changed "Field (write-in)" from "bubble up" to "(none)"

Discussion

Matheus Chaud (asker) Jan 7, 2021:
Thanks! Obrigado a todos pelas sugestões e comentários, me ajudaram bastante!!
Felipe Lacerda Jan 6, 2021:
O termo já até foi traduzido antes como algumas das sugestões: https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/business-co...

Acho que o principal aqui é o contexto dele.

O argumento sendo trabalhado é que um funcionário que está desinteressado merece uma segunda chance, mas deve ser desligado, caso não reaja.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

cortar o mal pela raiz

Acho que "cortar o mal pela raiz" passa bem a ideia de "vou tirar isso da jogada para beneficiar o resto da equipe.
Peer comment(s):

agree Felipe Tomasi : por termos respondido juntos.
1 min
Obrigado, Felipe.
agree Jane Rezende : Nesse caso, “desligue os funcionários que não conseguem se engajar”.
3 mins
Obrigado, Jane.
agree Miriam Goldschmidt
11 mins
Obrigado, Miriam.
agree Maria Teresa Borges de Almeida
54 mins
Obrigado, Teresa.
agree Cláudia Pinheiro Pereira
12 hrs
Obrigado, Cláudia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos!!"
+2
6 mins

reduzir os danos // diminuir,minimizar os prejuízos/as perdas / cortar o mal pela raiz

Algumas opções, Matheus.
"Cortar o mal pela raiz" seria a mais idiomática, pode ser que sirva bem no seu contexto.
Peer comment(s):

agree Egon Lessa : Valeu, Felipe, acho que meu navegador não exibiu a sua resposta quando eu publiquei a minha!
3 mins
agree Nick Taylor
1 hr
Something went wrong...
11 mins

reduza suas perdas/limpe a area

Boa tarde Matheus!

Feliz ano para voce.
Buscando nao ser tao agressivo com as palavras, colocaria:
"Faça um grande esforço para engajá-los novamente e, em seguida, reduza suas perdas/ limpe a area.

https://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=aut...
Something went wrong...
11 mins

Cortar o mal pela raiz.

o termo cut your losses se refere à se livrar de algo que não te agrega nada positivo, ou possa vir a não agregar.
Mais conhecido pelo termo popular "cortar o mal pela raiz"
Something went wrong...
+1
12 mins

estanque o mal

Sugestão.
Example sentence:

Tenha firmeza para estancar o mal, sem esquecer da compaixão e da misericórdia em relação ao infrator

tornou-se absolutamente urgente estancar o mal e encontrar uma solução que fizesse ressuscitar a indústria naval em Viana

Peer comment(s):

agree Cláudia Pinheiro Pereira
12 hrs
Obrigada, Cláudia!
Something went wrong...
+1
21 mins

lave as mãos/tire o corpo fora

No sentido de "minha parte tá feita, sifode aí, trouxão".
Peer comment(s):

agree Egon Lessa : Acho que "lavar as mãos" pode ser uma alternativa mais branda pra "cortar o mal pela raiz", mas não sei se encaixaria no texto porque exige imperativo: "se não conseguir, lave suas mãos"? De qualquer forma, eu gosto da opção se houver como encaixar.
8 mins
Something went wrong...
1 hr

Elimine/Descarte os inconvenientes/prejuízos/entraves

Outambém usando o "quaisquer": tipo, elimine quaisquer danos, entraves...
Something went wrong...
1 hr

interrompa suas perdas / estanque suas perdas

O autor usa um jargão de finanças num contexto de pessoas. O termo "perdas", no meu entender, se adapta bem a esse uso, porque é válido em ambos os contextos (perdas financeiras e perdas de engajamento e de performance no trabalho, por exemplo). Nesse sentido, "danos" também poderia ser usado.

E a escolha do verbo "interromper" (ou "estancar") me parece fazer sentido porque o funcionário hipotético, em razão do seu desinteresse, já prejudicou a empresa. E, se ele não corrigir o comportamento, o dano será definitivamente interrompido por meio de uma demissão. Então não se trata de uma redução de danos, mas de uma interrupção.
Something went wrong...
15 hrs

livre-se de prejuízos

Sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search