Jan 13, 2021 11:55
3 yrs ago
21 viewers *
English term

“dripping in light” rich glow from within

Non-PRO English to Italian Other Cosmetics, Beauty body luminizer
Ciao a tutti, per piacere sapete darmi un suggerimento su come meglio tradurre questa frase
Grazie infinite.

This lightweight, long lasting, radiant body luminizer is concentrated with fine, pearlescent pigments to give your skin a bronzed, “dripping in light” rich glow from within.
Change log

Jan 13, 2021 13:20: Simone Catania changed "Term asked" from "“dripping in light” rich glow from within." to "“dripping in light” rich glow from within"

Discussion

Maria Miceli (asker) Jan 13, 2021:
Grazie a tutti per i vostri utili suggerimenti.

Proposed translations

1 hr
English term (edited): “dripping in light” rich glow from within.

Pelle di luminosità naturale


Questa lampada leggera e di lunga durabilità è ottima per ottenere una delicata abbronzatura della pelle. La lampada è composta da pigmenti emananti una colorazione a tonalità di perle, il cui risultato è una pelle di luminosità naturale

E' difficile tradurre "rich glow from within". Qui di seguito tradurro' questa perifrase:
Luminosità rinvigorizzante nutrita attraverso i pori che idratano l'epidermide e l'endoderma.

Tuttavia, questa è terminologia medica e non deve essere utilizzata a meno che la descrizione del prodotto rientri nella suddetta categoria appieno.
Note from asker:
Grazie, si tratta si di un illuminante per il corpo non di una lampada, non penso che questa traduzione sia adatta al contesto.
Peer comment(s):

disagree Alice Perelli : Non credo si parli di lampade ma di illuminante corpo (ne esistono in crema, spray, olio, ecc)
6 mins
agree dandamesh : luminosità naturale rende intrinseca, vuol dire che non sembra artificiosa, la lampada è solo un esempio, un colorito abbronzato naturalmente luminoso
17 hrs
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): “dripping in light” rich glow from within.

particelle illuminanti interne

"illuminante corpo leggero, duraturo e splendente, arricchito con micro-pigmenti perlescenti che doneranno alla tua pelle un effetto abbronzato/effetto "bronze", grazie all'azione delle particelle illuminanti interne."

Traduzione non letterale, non ho trovato molte alternative per non cadere in inutili ripetizioni (radiant, luminizer, pearlescent, light, glow.... :D) e per dare un senso alla frase in oggetto. Il lessico italiano in ambito trucco e cosmesi è pieno di inglesismi, per questo a mio parere potresti anche lasciare "effetto bronze", ti lascio link in basso per le fonti. L'articolo di cosmopolitan ha lessico e informazioni che possono essere utili.

Spero di esser stata d'aiuto, ciao!
Something went wrong...
+1
1 hr

luminosità intensa che sembra provenire dall'interno

Ciao Maria, io renderei la frase più liberamente, ad esempio così:

... che regalano alla tua pelle un colorito abbronzato e una luminosità intensa che sembra provenire dall'interno
Note from asker:
Ciao Chiara, si infatti è quello che ho fatto, volevo solo accertarmiche non ci fosse una spiegazione più professionale o migliore. Grazie mille
Peer comment(s):

agree zerlina
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

colorito radioso "stillante di luce" dall'interno


colorito bronzeo e radioso illuminando la pelle dall'interno / stillando luce / stillante di luce dall'interno
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search