Jan 28, 2021 20:03
3 yrs ago
14 viewers *
Italian term

il forno di default

Italian to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Forno scaldavivande
"il caricabatterie si arresterà automaticamente una volta che la batteria avra raggiunto il 100% della carica possibile. Il forno di default, durante questa operazioe rimane spento, ma è possibile eseguire ricarica e pre-riscaldamento contemporaneamente...."

wie uebersetze ich hier am besten das "default"? Mit "standardmaessig"?

Vielen lieben Dank!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Christel Zipfel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
21 hrs
Selected

s.u.

So, wie sie ist, wurde die Frage falsch gestellt, denn forno di default als Begriff gibt es nicht, ebensowenig wie einen Default-Ofen.

Im Satz muss man sich ein Komma dazudenken bzw. es verschieben: "Il forno, di default, durante questa operazione rimane... " Oder: "Il forno di default, durante questa operazione rimane..."

Und dann ergibt standardmäßig durchaus Sinn:

Der Ofen bleibt während dieses Vorgangs standardmäßig ausgestellt.





--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2021-01-29 17:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, die zweite Satzversion sollte lauten: "Il forno, di default durante questa ooperazione rimane..."
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
1 hr
neutral Johannes Gleim : Es gibt "ausgeschaltet", abgeschaltet" und "abgestellt" (laienhaft). "ausgestellt" passt besser zu Ausstellung. / Ob ein Komma fehlt oder nicht, muss im unbekannten Gesamtkontext entschieden werden.
14 hrs
Danke, "ausgeschaltet" ist effektiv besser, auch wenn es nicht zur Frage gehört.
agree Schtroumpf
17 days
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 hrs

Default-Ofen

I would translate it as the following:

"Der voreingestellt Ofen bleibt während dieses Vorgangs standardmäßig ausgeschaltet..."

or "Der Default-Ofen bleibt ..."
Something went wrong...
21 hrs

Standard-Ofen

Es gibt keinen "Default-Ofen".
"Default-Ofen" 7 Ergebnisse (0,24 Sekunden)
Nur ein Patent auf Englisch. Alle anderen Links sind nicht vertrauenswürdig.
"Standard-Ofen" Ungefähr 7.340 Ergebnisse (0,54 Sekunden)

Standard Ofen
Bedienungsanleitung
Standard Oven
Operating Manual
https://www.witeg.de/daten/manuals/WON deutsch_englisch V2.1...

Temperaturkammern
RUMUL bietet eine Vielzahl von kundenspezifischen Lösungen an, um Werkstoffe unter erhöhter Temperatur zu prüfen.
[Bild
Standard-Ofen bis 900°C, geöffnet, eingebaut in MIKROTRON
https://www.rumul.ch/260_products.php

In unserer Ofengalerie finden Sie vom Standard-Ofen bis hin zur aufwendigen Eigenkreation viele Anregungen, für Ihren eigenen speziellen Speckstein-Ofen.
http://www.pathen.de/Galerien.htm

Das Ladegerät stoppt automatisch, wenn die Batterie 100 % der möglichen Ladung erreicht hat. Der Standard-Ofen bleibt dabei ausgeschaltet, aber es ist möglich, gleichzeitig zu laden und vorzuheizen...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2021-01-30 09:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte, wie von einigen Kollegen vermutet, hier ein Komma fehlen und 'di default' im Sinne von 'normalmente', di solito' gemeint sein, so kann mein Vorschlag leicht umformuliert werden:
"Der Ofen bleibt dabei normalerweise (standardmäßig) ausgeschaltet, aber es ist möglich, gleichzeitig zu laden und vorzuheizen..."

di default - standardmäßig
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/di default

normalmente  Adv. normalerweise  
di regola normalerweise  Adv.  
di solito normalerweise  Adv.
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/normalerweise

Anm.: 'normalerweise' klingt besser als 'standardmäßig' und dürfte auch besser passen, weil 'standardmäßig' eine 'Standard-Voreinstellung' impliziert.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search