Feb 11, 2021 19:46
3 yrs ago
28 viewers *
français term

médecin traitant

FVA français vers espagnol Sciences Médecine : soins de santé Medicine
En este caso dudo entre traducirlo por "médico general/ médico de familia o médico de cabecera" por miedo a introducir en un acta de matrimonio matices laborales (sacarse el MIR) que no se dan en Francia.

Proposed translations

41 minutes

médico tratante/médico de cabecera

médico tratante [lingee.com]

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2021-02-11 20:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que también pueder ser "médico responsable", depende del contexto.
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : "Médico tratante" imposible, "médico de cabecera" correcto.
11 heures
Something went wrong...
+1
1 heure

médico de familia

La denominación actual es "médico de familia", aunque popularmente se continúe usando bastante la de "médico de cabecera".
Peer comment(s):

agree Jose Marino : al menos en España: Resultado de imagen de c'est quoi un médecin traitant Votre médecin traitant est celui qui : vous soigne régulièrement. C'est lui que vous consultez en premier pour un avis sur votre santé, qui s'assure que votre suivi médical est opti
9 heures
Exacto, gracias.
Something went wrong...
47 minutes

médico generalista

Médico de cabecera también valdría perfectamente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-02-11 21:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

Si es para España, sí, de familia (o de cabecera, pero como dice Montse es la denominación antigua. Parece que el nombre de la especialidad es Medicina Familiar y Comunitaria.
Por tu pregunta me da la sensación de que se está sacando el MIR. No sé si te refieres al examen o ya lo ha sacado; en el segundo caso ya estaría haciendo la especialidad que sea, pero entiendo que todavía no sería médico. Quizás "Médico interno residente" (el posgrado MIR) pueda servirte...
Note from asker:
¿Y "médico de familia" no valdría? En España escucho ambos, pero a nivel administrativo me suena más "de familia", aunque no estoy seguro. Gracias de todas formas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search