Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Garantie
English translation:
Warranty
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-02-19 20:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
Garantie
I'm having trouble with this term, which appears to have two distinct meaning in the following sentence:
Les Informations Confidentielles sont fournies de bonne foi mais sans aucune garantie, expresse ou tacite, contre tout recours de tiers, ni relative à leur utilisation, utilité, validité, exactitude ou leur caractère complet.
For now, I've gone with:
Confidential Information shall be provided in good faith, but without any warranties or representations regarding its use, usefulness, validity, accuracy or completeness.
I'm almost certain that's it, but any other ideas would be very welcome!
Cheers,
Nick
4 +4 | Warranty | Eliza Hall |
4 | guarantees/assurances | Saro Nova |
3 | undertakings | SafeTex |
3 | Covenant | Adrian MM. |
3 -2 | surety, guarantee or assurance | Lisa Rosengard |
Proposed translations
Warranty
Here are sample "no warranty" clauses with similar language:
https://www.lawinsider.com/clause/no-warranty
Hi everyone, yes, this is it. The sentence would be "Confidential Information shall be provided in good faith without any warranty or representation, express or implied, as to its". Thanks so much for all your help. |
disagree |
SafeTex
: Most English speakers would not use warranty in this particular context (used for products primarily)). As for your reference, type "undertakings" in the search window and that too gets relevent hits
8 mins
|
If you look at the sample contract clauses link I posted, you'll see that most EN-speaking lawyers would indeed use this term in this context.
|
|
agree |
Helene_J
: I think "warranty" covers both meanings, if you translate "contre tout recours de tiers" with "of non-infringement"/ For some reason it seemed IP-related to me, but no, you're absolutely correct, the source is broader.
1 hr
|
Thanks. "Tout recours..." is broader than your suggestion. I would say "against any third-party action."
|
|
agree |
AllegroTrans
: Perfectly correct
4 hrs
|
Thanks much.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
8 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Steve Robbie
: Asker has already selected this answer, but I'll add my vote to it anyway. If anyone thinks "warranty" is only for products, they haven't read enough commercial contracts.
20 hrs
|
Exactly! It's broader than that. Thanks.
|
|
agree |
Laura Elvin
1 day 58 mins
|
Thank you!
|
undertakings
agree |
Shelley Upton
: 'Undertakings' sounds much better - I associate warranties with cars! I'm interested though, would it be wrong to use 'guarantees'?
6 mins
|
Thanks Smu. Ignore the "disagree" below as it comes from someone who loves to hand out disagrees
|
|
neutral |
AllegroTrans
: It's a "non" hold harmless clause in effect so I think undertaking is wrong here, a "strong" word is needed
2 hrs
|
I'm not quite sure what you mean by a "non" hold harmless clause but I understand that you think it's too weak.
|
|
disagree |
Eliza Hall
: What? That does not make sense. FR "garanties" in a contract is either "guarantees" or "warranties." In this case, it's warranties.
3 hrs
|
Firstly see Smu Uptons agree. Next, put up "warranties" if you dare! Finally if you don't understand how "garantie" can be translated by "undertakes/undertaking" in this context, then you are in the wrong profession
|
guarantees/assurances
neutral |
Eliza Hall
: Guarantee is a word you'll see in an EN contract; assurances has no specific legal meaning and thus wouldn't normally appear in a competently drafted contract. FR garantie = EN guarantee or warranty -- but in this case, it's warranty.
2 hrs
|
Covenant
... > express or implied, against any third-party redress, nor relating to / in respect of ...
As the question suggests and Smu points out, there are two distinct meanings, the first 'garantie' being more in the nature of an indemnity.
The translation will need to collocate with express or implied rather than tacit - as in contract term, undertaking, warranty vs. guarantee / guaranty or covenant, except that the latter is usually to be found in UK leases contained in a Deed, as opposed to the US - see the second web ref.
Not really a non-pro issue as the other web ref. question would suggest.
Warranties and indemnities are a means of reallocating risk between vendors
Covenants implied by statute will override express covenants.
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/4961744-garantie.html
http://heinonline.org/HOL/LandingPage?handle=hein.journals/decor38&div=4&id=&page=
neutral |
AllegroTrans
: I don't see covenant as the best word in a confidentiality cluase; would it really break your heart to agree with Eliza?
6 hrs
|
surety, guarantee or assurance
'Confidential information is supplied in good faith, with no surety (assurance) or guarantee, express or implied, against any third party claims, with no relevance to their usage, validity or completeness.'
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-02-16 16:30:00 GMT)
--------------------------------------------------
La 'rélévance' dans la dernière phrase est l'mportance ou la petrinence à la validité.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2021-02-18 00:46:25 GMT)
--------------------------------------------------
https://advisorsmith.com/surety-bond/
"A Surety Bond is a legally binding agreement that provides a guarantee that a company or an individual will deliver on their obligations. Surety Bonds help to ensure a company or a person will complete the duties he or she has promised to carry out."
(Un cautionnement est un accord juridiquement contraignant qui fournit une garantie qu'une entreprise ou un individu s'engage à respecter ses engagements et à remplir ses obligations. Les cautionnements permettent de s'assurer qu'une entreprise ou une personne s'acquittera de ses obligations ou des tâches qu'elle s'est engagée à accomplir.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2021-02-18 01:03:39 GMT)
--------------------------------------------------
Note that a warranty is not exactly the same as a guarantee.
https://en.wikipedia.org/wiki/Warranty
"A warranty is a term of a contract. In contract law, a warranty is a promise which is not a condition of the contract. It's a term which only entitles the innocent (not guilty) party to damages if it is breached."
(Il faut noter qu'il y a deux types de garantie. Un type de garantie est la durée d'un contrat. Dans le droit des contrats, un type de garantie est une promesse qui ne fait pas partie du contrat. C'est une durée qui ne donne droit à des dommages et intérêts à la partie innocente (non coupable) que s'il est violé.)
https://www.sapling.com/8775489/difference-between-insurance...
"A guarantee is a promise of performance to a beneficiary in the event that the person who would normally provide a service or good fails to do so. A guarantee inserts a third party into a legal agreement to provide an extra layer of protection for the beneficiary."
(Une garantie est une promesse du rendement à un bénéficiaire, dans le cas (dans l'événement) où la personne qui rendrait normalement un service, ou qui fournirait normalement des biens ou des provisions n'arrive pas à le faire. Une garantie met (elle insère) un tiers dans un accord juridique afin de fournir au bénéficiaire une protection accrue.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2021-02-18 01:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.investopedia.com/terms/a/assurance.asp
"Assurance refers to financial coverage that provides remuneration for an event which is certain to happen. Assurance is similar to insurance. However, insurance refers to coverage over a limited period of time, whereas assurance applies to persistent coverage for extended periods of time."
(L'assurance se réfère à la couverture financiaire qui fournit de la rémuneration pour un événement qui prendra lieu avec certitude. Un type d'assurance se réfère à la couverture financiaire pendant un période de temps défini, alors qu'un autre type d'assurance s'applique à la couverture persistante pendant de longues périodes de temps.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2021-02-18 01:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
"In law, recourse is the right to demand payment, particularly from the endorser of a bill of exchange, or other negotiable instruments, when the person who accepts it fails to pay. In law, without recourse is a qualified endorsement on such a negotiable instrument, by which the endorser protects himself from liability to subsequent holders."
https://www.thefreedictionary.com/recourse
(Parmi le plan (le thème) du droit, le recours est le droit d'exiger (d'insister sur) un paiement, en particulier de la part de l'endosseur (de l'approbateur ou l'auteur), d'une facture (ou d'un projet de loi), d'une lettre de change, un traîte ou un effet de commerce, ou des autres instruments négociables, lorsque la personne qui l'accepte n'arrive pas à le payer. En matière juridique, sans aucun recours est un endossement qualifié sur un tel instrument négociable, par lequel l'endosseur se protège de sa responsabilité envers les détenteurs ultérieurs.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2021-02-18 02:20:35 GMT)
--------------------------------------------------
Du sens du mot anglais 'surety' c'est de la caution. Du sens anglais, c'est quelque chose donné comme une garantie.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/caution/13883
"Une caution est une garantie d'un engagement pris pour soi-même ou pour un autre, une somme versée pour servir de garantie.
Une caution est une personne qui s'engage pour garantir l'exécution d'une obligation dans le cas où le débiteur ne satisferait pas.
C'est aussi une garantie morale, un soutien donné par quelqu'un, une institution ou une autorité. C'est une personne que apporte cette garantie, par exemple, d'agir avec la caution du gouvernement."
'Une surété est quelque chose donné comme une garantie ou comme de l'assurance.; ou c'est quelqu'un qui a une certaine responsabilité.
'De l'information confidentielle est fourinie en bonne foi, sans aucune surété ou garantie, expresse ou tacite, en contre n'importe quelle reclamation de tiers, sans rélévance à leur utilité, leur validité ou leur caractère complet.'
disagree |
Eliza Hall
: Those are three different things, and we wouldn't use any of them in an EN contract in this type of clause.
32 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: "guarantee" is hovering on being correct but your other two words are totally wrong and as many have told you countless times, you can't use secondary school-level dictionary work for legal terminology
5 hrs
|
neutral |
SafeTex
: "Surety" is wrong here and your other two suggestions were already posted by others
5 hrs
|
Discussion
https://www.natlawreview.com/article/representations-warrant...
BTW, warranty in an English contract is - or was when I had been studying principles of insurance as part of UK commercial or business law - a collateral, minor term, as opposed to a condition as a major term. In insurance, it is the other way round: warranty is major insurance term and condition is a minor term.
A promise or assurance that may be express, implied by the circumstances, or implied by law. A warranty might be an express or implied statement that particular facts are true (for example, that merchandise may be used for particular purposes or that the seller has clear title to real estate).
but the first hit from a UK site (Birtannica) is basically:
Warranty, a promise or guarantee made by a seller or lessor about the characteristics or quality of property, goods, or services.
Personally, as a UK speaker, I would never use "warranty" to mean "pledge", "promise" or "undertaking"