Feb 17, 2021 18:40
3 yrs ago
26 viewers *
English term

when it comes to play

English to Russian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Auto Parts (Website Content)
Comparative testing with other suppliers' products show that our axial joints are the best in class when it comes to play!

(?) просто "вне конкуренции" или "однозначно превосходят характеристики аналогичной продукции других поставщиков" vs. ".....люфтов" (?)

Спасибо большое!

Discussion

Oleg Lozinskiy Feb 18, 2021:
To/@: Roman Karabaev ('when it comes to play') Я вовсе не считаю предложенный мной вариант "единственно верным". В любом случае, делать 'свой выбор' на данном 'совещательном форуме' - это (в большинстве случаев) 'прерогатива ASKERa', и я этот выбор (в данном случае) отнюдь не 'оспариваю'.

IMHO, проблема в переводе 'маркетинговых (aka: 'рекламных') текстов' заключается в том, как именно переводить то, что хочет увидеть 'конечный заказчик' перевода - 'так, как написано' (translation) или 'так, как самому видится' (re-creation).

Например, с десяток лет тому назад на протяжении примерно полугода на всех российских телеканалах непрестанно шла одна и та же реклама продукции компании "Форд" под слоганом "It's Ford! Feel the difference!", которая кем-то из уважаемых коллег-переводчиков была переведена как: "Это - Форд! Почувствуй разницу!" (что, наверное, прошло весь принятый в компании "Форд" процесс утверждения вплоть до самого высокого уровня руководителей данной компании). А затем эта реклама одномоментно исчезла со всех российских телеканалов. Я не исключаю того, что кто-то сообщил руководству данной компании, что на русском языке существует широко известная присказка: "Почувствуй разницу, попробуй в..." (https://rb.gy/rchmdu ).

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

...что с точки зрения люфтов (наша продукция является самой выигрышной в своем классе)

Как вариант.
Peer comment(s):

agree Tretyak
14 hrs
Спасибо!
agree kd42 : the response
16 hrs
Спасибо!
neutral Oleg Lozinskiy : А разве у 'люфтов' есть какая-то своя особая 'точка зрения'?|'В отношении чего-то' обычно переводится на EN как 'in regard to/regarding', а не 'in the view of', тогда как оборот 'when it comes to' как 'когда речь заходит о...'.
1 day 51 mins
По-моему совершенно очевидно, что этот оборот здесь имеет значение "в отношении чего-то", а не "по мнению кого-то"./Здесь перевод на RU. Более того, тот же мультитран дает еще кучу значений, почему именно предложенное вами является единственно верным?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо!"
12 mins

когда речь заходит о сути дела

Something went wrong...
+1
54 mins

когда речь заходит о люфте

наши осевые шарниры являются лучшими в своем классе, когда речь заходит о люфте

Когда речь заходит ... являются непревзойденными в своем классе. ... являются лучшим выбором в качестве новых или сменных комплектов. ... Крепление штанги с помощью конического болта шарнира позволяет избежать технического люфта https://ats.in.ua/ru/products/page/1

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2021-02-17 19:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

просто еще вариант
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
1 day 16 mins
Спасибо, Олег!
Something went wrong...
+1
58 mins

в использовании/в деле

when it comes to play зд. = в деле, в процессе использования.
Результаты испытаний показали, что по сравнению с продукцией других поставщиков они лучшие/вне конкуренции.
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
1 day 13 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search