Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
an extra layer of caring
Spanish translation:
un nivel superior de cuidado/atención/ayuda
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Feb 24, 2021 01:54
3 yrs ago
23 viewers *
English term
Layer of caring
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos...
¿Me ayudan?
Changing the future of healthcare with an extra layer of caring for patients, families and caregivers who need it most.
Palliative Care – The Extra Layer of Support from the Day of Diagnosis
https://www.keiro.org/feature/palliative-care-intro
Gracias
Débo
¿Me ayudan?
Changing the future of healthcare with an extra layer of caring for patients, families and caregivers who need it most.
Palliative Care – The Extra Layer of Support from the Day of Diagnosis
https://www.keiro.org/feature/palliative-care-intro
Gracias
Débo
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Mar 2, 2021 18:20: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/571809">Débora Corones's</a> old entry - "Layer of caring"" to ""un nivel superior de cuidado/atención/ayuda""
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
un nivel superior de cuidado/atención/ayuda
Evitaría la traducción literal de "layer" por "capa". Creo que "nivel" es más natural en español.
Por ejemplo:
- "elevar el futuro de la asistencia sanitaria a un nivel superior de cuidado/atención/ayuda hacia los pacientes, las familias y los acompañantes que tanto lo necesitan"
- "elevar el futuro de la asistencia sanitaria a un nivel superior de atención/ayuda a los pacientes, las familias y los cuidadores que tanto lo necesitan"
Por ejemplo:
- "elevar el futuro de la asistencia sanitaria a un nivel superior de cuidado/atención/ayuda hacia los pacientes, las familias y los acompañantes que tanto lo necesitan"
- "elevar el futuro de la asistencia sanitaria a un nivel superior de atención/ayuda a los pacientes, las familias y los cuidadores que tanto lo necesitan"
Peer comment(s):
agree |
Leda Roche
: Suena bien
8 hrs
|
Gracias Leda - Bea
|
|
agree |
Lucy Breen
10 hrs
|
Gracias Lucy - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins
una capa extra de cuidado
Quizás.
1 hr
una capa adicional de atención o afecto
Otra opción.
11 hrs
calidez y contención
Pensando en una suerte de manta, se me ocurrió esta posible versión creativa:
Estamos cambiando el futuro de la atención médica con más calidez y contención para los pacientes, sus familiares y los responsables de su cuidado que más la necesitan.
Cuidados paliativos – Más calidez y contención desde el propio día del diagnóstico
Estamos cambiando el futuro de la atención médica con más calidez y contención para los pacientes, sus familiares y los responsables de su cuidado que más la necesitan.
Cuidados paliativos – Más calidez y contención desde el propio día del diagnóstico
11 hrs
esquema de cuidado reforzado
Reinforced care brings something extra to the table
19 hrs
un mayor cuidado / cuidado adicional
Según el diccionario de Fernando Navarro "layer" es una de esas palabras engañosas que, en la mayor parte de los casos puede traducirse sin problemas por capa, estrato o túnica. Sin embargo, algunos de los siguientes ejemplos muestran que puede, incluso, omitirse (● adamantine layer (esmalte [en los dientes]), adventitial layer ([túnica] adventicia), basement layer (membrana basal), closure in layers (cierre por planos), dermal layer (plano cutáneo), fascial layer (plano aponeurótico, plano fascial), lipid bilayer (bicapa lipídica), neuroepidermal layer (ectodermo), submucous layer (submucosa), trophic layer o vegetative layer (endodermo). En cuanto a la palabra "extra" que en inglés es muy común, en español podemos simplemente utilizar un comparativo (más / mayor), o usar el término "adicional".
Example sentence:
We need 10 extra syringes (necesitamos diez jeringuillas más)
They laid on some extra trains (pusieron algunos trenes adicionales / más)
Discussion