Glossary entry

English term or phrase:

an extra layer of caring

Spanish translation:

un nivel superior de cuidado/atención/ayuda

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Feb 24, 2021 01:54
3 yrs ago
23 viewers *
English term

Layer of caring

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos...

¿Me ayudan?

Changing the future of healthcare with an extra layer of caring for patients, families and caregivers who need it most.

Palliative Care – The Extra Layer of Support from the Day of Diagnosis

https://www.keiro.org/feature/palliative-care-intro

Gracias

Débo
Change log

Mar 2, 2021 18:20: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/571809">Débora Corones's</a> old entry - "Layer of caring"" to ""un nivel superior de cuidado/atención/ayuda""

Discussion

Débora Corones (asker) Feb 24, 2021:
Muchísimas gracias!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

un nivel superior de cuidado/atención/ayuda

Evitaría la traducción literal de "layer" por "capa". Creo que "nivel" es más natural en español.
Por ejemplo:
- "elevar el futuro de la asistencia sanitaria a un nivel superior de cuidado/atención/ayuda hacia los pacientes, las familias y los acompañantes que tanto lo necesitan"

- "elevar el futuro de la asistencia sanitaria a un nivel superior de atención/ayuda a los pacientes, las familias y los cuidadores que tanto lo necesitan"
Peer comment(s):

agree Leda Roche : Suena bien
8 hrs
Gracias Leda - Bea
agree Lucy Breen
10 hrs
Gracias Lucy - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins

una capa extra de cuidado

Quizás.
Something went wrong...
1 hr

una capa adicional de atención o afecto

Otra opción.
Something went wrong...
11 hrs

calidez y contención

Pensando en una suerte de manta, se me ocurrió esta posible versión creativa:
Estamos cambiando el futuro de la atención médica con más calidez y contención para los pacientes, sus familiares y los responsables de su cuidado que más la necesitan.

Cuidados paliativos – Más calidez y contención desde el propio día del diagnóstico
Something went wrong...
11 hrs

esquema de cuidado reforzado

Reinforced care brings something extra to the table
Something went wrong...
19 hrs

un mayor cuidado / cuidado adicional

Según el diccionario de Fernando Navarro "layer" es una de esas palabras engañosas que, en la mayor parte de los casos puede traducirse sin problemas por capa, estrato o túnica. Sin embargo, algunos de los siguientes ejemplos muestran que puede, incluso, omitirse (● adamantine layer (esmalte [en los dientes]), adventitial layer ([túnica] adventicia), basement layer (membrana basal), closure in layers (cierre por planos), dermal layer (plano cutáneo), fascial layer (plano aponeurótico, plano fascial), lipid bilayer (bicapa lipídica), neuroepidermal layer (ectodermo), submucous layer (submucosa), trophic layer o vegetative layer (endodermo). En cuanto a la palabra "extra" que en inglés es muy común, en español podemos simplemente utilizar un comparativo (más / mayor), o usar el término "adicional".
Example sentence:

We need 10 extra syringes (necesitamos diez jeringuillas más)

They laid on some extra trains (pusieron algunos trenes adicionales / más)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search