Glossary entry

English term or phrase:

want two of them

Spanish translation:

Con esto no basta

Added to glossary by odisea
Feb 26, 2021 06:53
3 yrs ago
39 viewers *
English term

want two of them

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Rather a statement applauding he company for making changes in policies, she has screamed about for ages, her only comment isn’t a ‘Thank you’ but instead an ‘I want TWO of them'.

¿Significa "quiero más", "quiero el doble"?

Gracias.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Oriol Vives (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Con esto no basta

Hola, Odisea:

Por lo que entiendo, creo que el comentario significa que le parecen bien los cambios realizados, pero que cree que se necesitan más, así que otra alternativa podría ser "Con esto no basta" o similares, como "Esto es solo el comienzo", "Hay que seguir por este camino"...
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
2 hrs
agree Wordrow (X) : I agree with the wording, but with the understanding that the retort was negative.
7 hrs
agree Víctor Zamorano
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Pere."
4 hrs

quiero dos

No es un "gracias" solamente, sino un "quiero dos (de ellos)".
Something went wrong...
9 hrs

es mucho menos de lo esperado

She was being negative and sarcastic.
Something went wrong...
2 days 7 hrs

¿No querías caldo? Toma dos tazas

Creo, como dice Wordrow, que es sarcástico en el sentido de que se han hecho cambios que no eran los esperados. Creo que adaptar toda la frase "Thank you" but instead as I want two of them" por un refrán como "¿No querías caldo? Toma dos tazas" es muy apropiado en cuando al sentido. Es una expresión muy idiomática en español. Sin embargo, es importante saber el país de destino porque puede no entenderse en otros lugares de habla hispana.

Significado: Resulta conveniente contentarse con aceptar las cosas como vienen, porque, de lo contrario, se corre el riesgo de recibir lo que no se desea, pero en una cantidad mayor o duplicada.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search