Mar 2, 2021 18:12
3 yrs ago
43 viewers *
French term
pour le salaire de Monsieur le Conservateur
French to English
Law/Patents
Law (general)
Succession
Bonjour à tous !
Je traduis un document de succession et j'ai croisé la phrase suivante :
"Cette servitude est consentie sans aucune stipulation d’indemnité, et évaluée ****pour le salaire de Monsieur le Conservateur au deuxième bureau des hypothèques**** à la somme de mille francs"
Cette phrase apparaît deux fois dans le document, sinon, il n'y a aucune mention de Monsieur le Conservateur...
Je ne comprend pas ce que le salaire du conservateur vient faire dans l'histoire. Est-ce que quelqu'un peut m'aider à comprendre ?
Merci d'avance de votre aide !
Je traduis un document de succession et j'ai croisé la phrase suivante :
"Cette servitude est consentie sans aucune stipulation d’indemnité, et évaluée ****pour le salaire de Monsieur le Conservateur au deuxième bureau des hypothèques**** à la somme de mille francs"
Cette phrase apparaît deux fois dans le document, sinon, il n'y a aucune mention de Monsieur le Conservateur...
Je ne comprend pas ce que le salaire du conservateur vient faire dans l'histoire. Est-ce que quelqu'un peut m'aider à comprendre ?
Merci d'avance de votre aide !
Proposed translations
(English)
4 +4 | for the purposes of the land registry fee | philgoddard |
3 | for the Land Charges Registrar's /ad valorem / fee | Adrian MM. |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
for the purposes of the land registry fee
Salaire doesn't always mean salary:
salaire
nm
1 rémunération d'un travail
2 récompense méritée pour une action
http://dictionary.reverso.net/french-definition/salaire
And "Monsieur le Conservateur" is the land register (definition 4 here):
http://en.pons.com/us/translate/french-english/conservateur
There are three examples of phrases similar to yours here:
http://www.linguee.com/french-english/translation/salaire du...
I think you'd be justified in leaving out "deuxième".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2021-03-02 18:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
We've had "salaire" in this context before, though I'm not sure I agree with "mortgage guy":-)
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/7470...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2021-03-02 18:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
And I put "land register" because that's where mortgages are registered in my native UK.
salaire
nm
1 rémunération d'un travail
2 récompense méritée pour une action
http://dictionary.reverso.net/french-definition/salaire
And "Monsieur le Conservateur" is the land register (definition 4 here):
http://en.pons.com/us/translate/french-english/conservateur
There are three examples of phrases similar to yours here:
http://www.linguee.com/french-english/translation/salaire du...
I think you'd be justified in leaving out "deuxième".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2021-03-02 18:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
We've had "salaire" in this context before, though I'm not sure I agree with "mortgage guy":-)
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/7470...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2021-03-02 18:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
And I put "land register" because that's where mortgages are registered in my native UK.
Peer comment(s):
agree |
Kathleen Johnson
3 mins
|
agree |
AllegroTrans
: I would capitalise Land Registry, as in Phil Goddard; note that there is now a unified Land Registration Service in France that has replaced the Bureaux des hypothèques
4 hrs
|
I don't agree with capitalising words just because they seem important. My name has initial caps because it's a proper noun. But thanks for agreeing!
|
|
neutral |
Adrian MM.
: You again haven't answered the question: Je ne comprend pas ce que le salaire du conservateur vient faire dans l'histoire.
14 hrs
|
I've given a full explanation and references.
|
|
neutral |
Daryo
: And "Monsieur le Conservateur" is the land registrar - same distinction registry / registrar exist in UK, BTW
19 hrs
|
It doesn't go into one individual's pocket.
|
|
agree |
SafeTex
: Neat solution and good answer to Daryo above
1 day 10 hrs
|
Thanks! I get tired of being constantly lectured by someone whose first language is not English. I wouldn't presume to criticize his Serbian.
|
|
agree |
Suzie Withers
2 days 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Phil, I really appreciate your help and your clear explanations !"
1 hr
for the Land Charges Registrar's /ad valorem / fee
Conservateur des hypothèques: Chief Registrar of the Mortgage Registry - of the *Land Charges* Registry: Mortgage Registrar, Land Registrar: Bridge.
Here the context is one of succession and must be alluding to a 'devise of land' hit by the, pace Allegro, 'servitude' that might need to be re-registered.
Je ne comprend pas ce que le salaire du conservateur vient faire dans l'histoire. > servitude ranks here as a a 'land charge' - US query: land lien and would attract an ad valorem, usually nominal Registrar's fee for registration thereof.
NB the UK conveyancing searches I used to do in order of priority 1. a bankruptcy search 2. a local land charges search of the Council for public rights of way and wayleaves - I will leave the easements vs. servitudes narrative to Allegro but in my 'day' pre-E-conveyancing Protocol 3. The charges register of a paper but now electronic Charge Certificate would refer to mortgages and private rights of way over the land that, in ENG law, includes buildings.
Here the context is one of succession and must be alluding to a 'devise of land' hit by the, pace Allegro, 'servitude' that might need to be re-registered.
Je ne comprend pas ce que le salaire du conservateur vient faire dans l'histoire. > servitude ranks here as a a 'land charge' - US query: land lien and would attract an ad valorem, usually nominal Registrar's fee for registration thereof.
NB the UK conveyancing searches I used to do in order of priority 1. a bankruptcy search 2. a local land charges search of the Council for public rights of way and wayleaves - I will leave the easements vs. servitudes narrative to Allegro but in my 'day' pre-E-conveyancing Protocol 3. The charges register of a paper but now electronic Charge Certificate would refer to mortgages and private rights of way over the land that, in ENG law, includes buildings.
Example sentence:
Pour la perception du salaire de Monsieur le Conservateur des Hypothèques, la servitude est évaluée à 150 Euros.
The local land charges search will reveal whether a property is subject to a charge if that charge has been registered.
Note from asker:
Thanks very much for your help Adrian, I really appreciate it ! |
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: Far too anglo-centric; "Land Charges Registry" doesn't exist in France, there is now a unified (and finally, modernised) Land Registration Service that has replaced the Bureaux des hypothèques (post FHS Bridge, with whom I disagree anyway on this)
3 hrs
|
Land Charges are still a useful way of answering the asker's question. https://nestenn.com/lexique-immobilier/bureau-des-hypotheque...
|
|
neutral |
philgoddard
: For once, I don't think you're being anglocentric - "land charges registrar" works anywhere. But I'm not agreeing, because your answer is almost identical to mine :-)
4 hrs
|
I answered the asker's question. You didn't and never dealt with the land charges point akin to ad valorem Stamp Duty: Je ne comprend pas ce que le salaire du conservateur vient faire dans l'histoire..
|
|
agree |
Daryo
: possibly leaving the "ad valorem" part implied // if the original mentions a person instead of an institution, I would leave it like that. Doesn't change much, but reflects better the ST.
17 hrs
|
Discussion
Same as there is a "nuance" between "the Ministry" (the institution) and "the Minister" (a person). Which of the two is used in official documents in which country reflects a different underlying logic - the explanation is far too long, but the difference is not insignificant.
To the point that in some negotiations it can lead to debates about as heated as arguments about whether the negotiating table will be a round one or a square one (they DO happen).
BTW as far as I can remember, if you need to send a letter to the Land Registry, it will be addressed to "the Registrar" - check for yourself before being "shocked" at the idea of using "registrar" instead of "registry".
Autres chats à fouetter ...
...would just sound silly.
neutral : And "Monsieur le Conservateur" is the land registrar - same distinction registry / registrar exist in UK, BTW
If you follow this to its logical conclusion, the answer in English would be... Mr. Land Registrar !!!
Five "Republic" later, lawyers must have finally noticed that there is no longer any "Prince" in France, but they still happily keep using that term today; so what's so surprising about "le salaire de Monsieur le Conservateur"?
Pour rémunérer les fonctions civiles dont il assumait la responsabilité, le conservateur était autorisé par la loi46 à percevoir des « salaires » versés par les utilisateurs du service de la publicité foncière.