Glossary entry

English term or phrase:

shared-border colonialism

Catalan translation:

colonialisme limítrof

Added to glossary by SeiTT
Mar 3, 2021 19:43
3 yrs ago
4 viewers *
English term

shared-border colonialism

English to Catalan Social Sciences Government / Politics
Hi,
According to some western analysts, we are now in a period of “shared-border colonialism”: Spain in Catalunya and Euskadi, USA in Mexico, England in Wales and Scotland etc.
The idea behind the term is that although the majority of former overseas colonies, usually a long way from the colonialist entity, have become independent, countries sharing a border with former imperialist powers continue to be denied independence.
Many thanks,
Simon
Proposed translations (Catalan)
4 colonialisme limítrof

Discussion

SeiTT (asker) Mar 4, 2021:
But still wrong, of course, because Puerto Rico is an island. Still, it's a relatively new concept so I hope my blundering has perhaps given insight into the correct use of the term! Anyway, I should be very interested to know if anyone has come across this concept in any other language apart from English. What was the context?
SeiTT (asker) Mar 4, 2021:
My mistake... Sorry, I don't know what possessed me, "USA in Mexico" does not belong there as Mexico is an independent country. I guess I must have meant Puerto Rico.

Proposed translations

34 mins
Selected

colonialisme limítrof

The expression seems not to have been coined in Catalan but the idea is being conveyed as "limítrof" necessarily means "sharing a border".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-03-04 10:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

Indeed the "o" is pronounced like a "u" in central Catalan dialect, ie /li-'mi-truf/. In Western Catalan dialect and Valencian dialect it is pronounced like an "o".
As for the etymology, Roman emperor Theodosius determined that lands by the borders of the Roman empire should be cultivated in order to supply food to the troops. Those lands came to be called "limitrophus", a compound word from Latin "limes, limitis" (path between two plots) and Greek "trophé" (food).
Note from asker:
Many, many thanks - I take it from the accent that the stress is on the second syllable of "limítrof", but is the O pronounced like a U? I always remember how my Catalan friend pronounced "Països Catalans", with a strong U for the last syllable of "països". But then again, maybe that's just Barcelona?
PS Do you please have any insight into the etymology of the "rof" in " limítrof"?
Many thanks, really a superb answer in every way. Sorry about my confusion over Mexico, I guess something must have distracted my attention!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Moltes gràcies, excel·lent. (= Many thanks, excellent.) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search