Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shared-border colonialism
Catalan translation:
colonialisme limítrof
Added to glossary by
SeiTT
Mar 3, 2021 19:43
3 yrs ago
4 viewers *
English term
shared-border colonialism
English to Catalan
Social Sciences
Government / Politics
Hi,
According to some western analysts, we are now in a period of “shared-border colonialism”: Spain in Catalunya and Euskadi, USA in Mexico, England in Wales and Scotland etc.
The idea behind the term is that although the majority of former overseas colonies, usually a long way from the colonialist entity, have become independent, countries sharing a border with former imperialist powers continue to be denied independence.
Many thanks,
Simon
According to some western analysts, we are now in a period of “shared-border colonialism”: Spain in Catalunya and Euskadi, USA in Mexico, England in Wales and Scotland etc.
The idea behind the term is that although the majority of former overseas colonies, usually a long way from the colonialist entity, have become independent, countries sharing a border with former imperialist powers continue to be denied independence.
Many thanks,
Simon
Proposed translations
(Catalan)
4 | colonialisme limítrof | Eduard Salas |
Proposed translations
34 mins
Selected
colonialisme limítrof
The expression seems not to have been coined in Catalan but the idea is being conveyed as "limítrof" necessarily means "sharing a border".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-03-04 10:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
Indeed the "o" is pronounced like a "u" in central Catalan dialect, ie /li-'mi-truf/. In Western Catalan dialect and Valencian dialect it is pronounced like an "o".
As for the etymology, Roman emperor Theodosius determined that lands by the borders of the Roman empire should be cultivated in order to supply food to the troops. Those lands came to be called "limitrophus", a compound word from Latin "limes, limitis" (path between two plots) and Greek "trophé" (food).
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-03-04 10:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
Indeed the "o" is pronounced like a "u" in central Catalan dialect, ie /li-'mi-truf/. In Western Catalan dialect and Valencian dialect it is pronounced like an "o".
As for the etymology, Roman emperor Theodosius determined that lands by the borders of the Roman empire should be cultivated in order to supply food to the troops. Those lands came to be called "limitrophus", a compound word from Latin "limes, limitis" (path between two plots) and Greek "trophé" (food).
Note from asker:
Many, many thanks - I take it from the accent that the stress is on the second syllable of "limítrof", but is the O pronounced like a U? I always remember how my Catalan friend pronounced "Països Catalans", with a strong U for the last syllable of "països". But then again, maybe that's just Barcelona? |
PS Do you please have any insight into the etymology of the "rof" in " limítrof"? |
Many thanks, really a superb answer in every way. Sorry about my confusion over Mexico, I guess something must have distracted my attention! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Moltes gràcies, excel·lent.
(= Many thanks, excellent.)
"
Discussion