Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
buyout
Albanian translation:
"Buyout" (përvetësim, blerje...etj.)
Added to glossary by
Bajram Djambazi
Mar 3, 2021 21:23
3 yrs ago
13 viewers *
English term
Buyout
Non-PRO
English to Albanian
Other
Transport / Transportation / Shipping
Logistics
The situation is shipping logistics.
Here's how it appears:
- City Buyout Service
- Sender is paying with buyout
- Create Buyout Order
- Gave buyout cash because of reopening
- Postage payment will be payed [sic] from the buyout
This strings are not truncated, this is exactly how they appear in the document.
After a long reasearch, I wasn't able to work out the meaning or come up with a proper translation in Albanian. Any help is appreciated.
Here's how it appears:
- City Buyout Service
- Sender is paying with buyout
- Create Buyout Order
- Gave buyout cash because of reopening
- Postage payment will be payed [sic] from the buyout
This strings are not truncated, this is exactly how they appear in the document.
After a long reasearch, I wasn't able to work out the meaning or come up with a proper translation in Albanian. Any help is appreciated.
Proposed translations
(Albanian)
3 | "Buyout" (përvetësim, blerje...etj.) | Bajram Djambazi |
Change log
Mar 5, 2021 02:06: Bajram Djambazi Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
"Buyout" (përvetësim, blerje...etj.)
In my opinion, this is one of the hard terms, and in general it's better to ask (work with) the client on how to go for it.
Personally, in this case I'd leave it as is, i.e. "buyout" and translate around it, and the first time it appears in the document, I'd make a note: "buyout" [përvetësim ose blerje e pasurisë, blerja e një kompanie të një kompanie tjetër, etj.]. I'm not saying you should use exactly my note, as I got approximate based on the provided context. Use a better definition of "buyout" in that note, depending on more context of that document.
I wanted to share this, just in case it may be of any help.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-04 00:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot to add that, for the instance of
"- Sender is paying with buyout", you could do something as "...me programin "buyout".
Personally, in this case I'd leave it as is, i.e. "buyout" and translate around it, and the first time it appears in the document, I'd make a note: "buyout" [përvetësim ose blerje e pasurisë, blerja e një kompanie të një kompanie tjetër, etj.]. I'm not saying you should use exactly my note, as I got approximate based on the provided context. Use a better definition of "buyout" in that note, depending on more context of that document.
I wanted to share this, just in case it may be of any help.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-04 00:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot to add that, for the instance of
"- Sender is paying with buyout", you could do something as "...me programin "buyout".
Note from asker:
Faleminderit që ndave kohë për t'u përgjigjur dhe e vlerësoj shumë përgjigjen e zgjeruar. Është me të vërtetë një term i rëndë, por fatmirësisht klienti më dërgoi versionin në maqedonisht dhe së bashku me përgjigjen tënde arrita në një përfundim të kënaqshëm. Të dëshiroj shumë suksese të mëtejshme dhe ta kthefsha nderin në të ardhmen! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...