Mar 16, 2021 11:39
3 yrs ago
16 viewers *
English term
security interests
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Liens": means all liens, security interests*, options, rights of first refusal, easements, mortgages*, charges* or any other third-party interest in or limitations on use of real or personal property or irregularities* in title thereto or an agreement to create any of the foregoing.
Выдержка из Договора купли-продажи акций - определения терминов, используемых в договоре.
Нужно развести первое и второе (liens и security interests) и понять разницу.
Выдержка из Договора купли-продажи акций - определения терминов, используемых в договоре.
Нужно развести первое и второе (liens и security interests) и понять разницу.
Proposed translations
(Russian)
4 | обеспечительные права | Anna Roshchyk |
3 | Залоговые права | Vadim Zotov |
Proposed translations
1 hr
Selected
обеспечительные права
Liens лучше перевести как "Права удержания" (legal claim or a right against a property), то есть это более широкое понятие, включающее в себя, помимо security interests, и иные варианты (например, сервитут).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо большое за ответы!"
7 hrs
Залоговые права
Анна права: сейчас security interests часто переводят как «обеспечительный интерес, но подразумевают под ним всевозможные виды залогов (mortgage, charge,...). Понятие «удержание» и «залог» различаются. Поэтому предлагаю рассмотреть такой вариант перевода начала фразы:
«Право удержания имущества или залога» означает: любое право удержания, любое залоговое право,...
так как термин lien переводится и как «право удержания» и как «залоговое право (право удерживать залог)».
«Право удержания имущества или залога» означает: любое право удержания, любое залоговое право,...
так как термин lien переводится и как «право удержания» и как «залоговое право (право удерживать залог)».
Something went wrong...