Mar 18, 2021 11:16
3 yrs ago
42 viewers *
English term

string

English to Portuguese Medical Medical (general) Clinical trials
Contexto:
Although it is not uncommon for a verbatim Adverse Event description to exactly match one of the more specific terms (i.e., Low Level Term) in MedDRA, **string** manipulation is often needed to find the most appropriate match.

Correto seria deixar **string** sem tradução (como é usual) OU teria uma tradução mais adequada ao contexto acima?
Achei que "sequência de caracteres" ficaria meio...meio.

Muito TIA
Change log

Mar 18, 2021 11:24: Matheus Chaud changed "Term asked" from "string (in this context)" to "string"

Proposed translations

+3
54 mins
Selected

string

De acordo com os artigos que encontrei sobre a terminologia MedDRA, manteria o termo sem tradução. [string]

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2021-03-18 12:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

[...] que aceita uma 'string' como parâmetro de entrada, retornando um conjuntos de 'strings' semelhantes àquela que foi passada como parâmetro de busca, ordenadas por similaridade.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2021-03-18 12:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/82/82131/tde-2803...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-18 12:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

Usamos a API REST UMLS 2015AB e os arquivos MedDRA 18.1 baixados para encontrar correspondências perfeitas para as strings ADR exatas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-18 12:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

https://por.technidis-agro.com/dataset-200-structured-produc...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-18 12:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

https://archivum.grupomarista.org.br/pergamumweb/vinculos//0...
Peer comment(s):

agree Kathleen Goldsmith-Killing
1 hr
Thanks, Kathleen
agree Samara Serralheiro
4 hrs
Thanks, Samara
agree Daniel Pomaro
1 day 2 hrs
Thanks, Daniel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Se é de acordo com o MeDRA, tenho que seguir essa orientação. Thanks de montão!"
+2
7 mins

cadeia de texto; cadeia de caracteres


Me parece que se refere aos caracteres usado na busca realizada no software:

string = a group of characters or character bytes representing text handled as a single entity.
(Microsoft)

Usaria uma das traduções da Microsoft, no caso.
Peer comment(s):

agree Maria Joao de Brito : Sequencias ou Series e o mais apropriado.
7 mins
Obrigado, Maria Joao!
agree Felipe Tomasi
2 hrs
Obrigado, Felipe!
Something went wrong...
5 hrs

sequência (de caracteres)

Sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search