Mar 18, 2021 15:34
3 yrs ago
27 viewers *
Russian term

Суточный наряд

Russian to English Other Military / Defense
From the testimony of a concentration camp guard:

В этот день я находился в суточном наряде. Мой пост находился около прачечной на территории лагеря. Стоя на посту, я видел, как узников выводили через проход...

Does this simply mean that he was standing guard? On the previous two days he was escorting prisoners or guarding the perimeter, and therefore walking around? A military way of saying this would be greatly appreciated. The translations I found online like daily duty/duty detail don't sound right to my civilian ear and google search results only confirm my suspicions.

Discussion

Turdimurod Rakhmanov Mar 20, 2021:
wouldn't use "on duty" and "patrol" "Суточный наряд". Лучше не стоит путать с караулом и дежурным (как упомянул ниже DT SM). В суточным наряде может находится дежурные и может состоит из дежурных и дневальных. Дежурный по роте может находится в суточном наряде. Но он одновременно является дежурным по роте и находится в суточным наряде.
Напр. на английском. We can't say: Enlisted man on duty is on duty?
Enlisted man on duty находится в суточном наряде и одновременно является дежурным.
If we render with patrolling, in this case, we would describe only what he is doing in this specific time which doesn't mean "суточный наряд", stand guard might be used and it is too general.
Более подробно: https://videouroki.net/video/31-sutochnyi-nariad-obshchiie-p...
Turdimurod Rakhmanov Mar 19, 2021:
Clarification Суточный наряд-военный термин, military term. What is misleading in here is that a concentration camp guard is doing his job as a guard. Even if he is guarding, it is a part of a "Суточный наряд" which is a pure military term.
If you say why for concentration camps military terms are used? It is clear. Concentration camp belongs to military as well. Military personnel deals with anything in it.
Regarding patrol. Patrol means in Russian (дозор, патруль) you guard waking up and down, walking around, going back and forth which is a part of "Суточный наряд".
This broader term is used in any military sections, armies, concentration camps and in the armies of USA and UK (If I am not wrong) and at the same time covers guarding, patrolling or similar duties.
tatyana000 (asker) Mar 19, 2021:
What do we think of routine duty? Or something with "routine"?
Elena Bocharova-Booth Mar 19, 2021:
I would say that 'duty' would be the most neutral and general term. It depends on the context whether it is critical to the guard's testimony to define the type of duty he was on. From the limited context provided this distinction is not essential.
tatyana000 (asker) Mar 19, 2021:
@interprivate Your point that "Суточный наряд" is a broader category than just "standing guard" or "patrol duty" is taken. I do, however, want the final answer to sound right in English. I'm wondering whether the problem here is that military duties are not organized the same way in English-speaking countries.
interprivate Mar 19, 2021:
В строке вопроса выдан термин "суточный наряд" и перевод совсем не состоит в том, что что-то кому-то должно понравиться или нет (на слух или взляд). Суть в том, что определенные группы военнослужащих поочерёдно и ежедневно заступают НА СУТКИ (24 часа) в наряд на выполнение определенных обязанностей на рутинной основе (постовые/дневальные, рабочие кухни, прочие обязанности, включая хоз.функции). Я склонен согласиться с Wikipedia по ссылке коллеги DT SM, за исключением ремарки о караульных, ибо раньше они тоже заступали в сут.наряд (может быть сейчас что-то изменилось?). Потому, сугубо IMO, практически все выданные переводы термина можно считать приемлемыми, кроме detail (см. другую ссылку DT SM), т.к. там не идёт речь о регулярно повторяющихся видах службы, но о временных/разовых работах (хотя есть и иные ссылки). Ну а patrol (патрулирование) может, вероятно, быть одним из видов нес.службы, но не может служить переводом для более общего термина "суточный наряд". Как и standing guard.
tatyana000 (asker) Mar 19, 2021:
@IrinaN Could you please post your answer? I like patrol.
Turdimurod Rakhmanov Mar 18, 2021:
daily detail https://wooordhunt.ru/word/наряд
For ex: https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Orderly
Orderly (дневальный)
an individual on daily detail in a military unit.
Daily detail doesn't only involve guarding, it could be different duties as well.
IrinaN Mar 18, 2021:
Tatyana It might be a bit far-fetched but in this case the closest correct description would be "daily patrol". The exact term is used by the police, not military, and with different meaning but in real life the duties of a concentration camp guard practically match the duties of a police patrol
https://en.wikipedia.org/wiki/Patrol . The rest is up to you.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

on duty [on my 24-h duty]

Имеется в виду несение караульной службы.

I was on duty that day/ I was the duty guard that day/ I was on my 24-hour duty shift that day (если часы имеют значение).

См.:Киселев Б. В.
Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. Часть I: A – R /
Б. В. Киселев — «Издательские решения» 2019

duty (209) долг; обязанность; служебные обязанности; наряд; дежурство...
guard ~ караульная служба; караульный наряд; несение караульной службы; заступление в караул

Peer comment(s):

agree Marie_D : Be on duty - совершенно верно. На курсе военного перевода говорили именно так. On 24-h duty не встречалось. Однако наряд и караул - это не одно и то же
21 hrs
agree Boris Shapiro : Наиболее универсальный вариант. Причём без указания на продолжительность - по-моему, по контексту это вообще не важно.
21 hrs
agree svetlana cosquéric
3 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
19 mins

standing guard

If you stand guard, you stand near a particular person or place because you are responsible for watching or protecting them.
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/stan...
Something went wrong...
23 mins

24-hour duty

Это совершенно не означает, что он "стоял на часах" все 24 часа подряд. "Часовые" имеют свойство сменять друг друга через определенные интервалы. На следующие сутки заступает в сут.наряд другие часовые на все посты.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-03-18 16:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

В сут.наряд отправляют не только для несения караульной службы (часовыми на посту), но и для выполнения иных задач (в т.ч. хозяйственных).

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2021-03-18 16:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

это не только standing guard.
Something went wrong...
20 hrs

daily patrol

предлагаю с чистой совестью, потому что совершенно не следует приводить сравнение с военной терминологией и армейскими обязанностями. Здесь нечто среднее между охранником, конвоем, полицией и дозором. Дело происходит в концлагере!
Something went wrong...
21 mins

day duty

https://www.translate.ru/dictionary/en-ru/day duty

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2021-03-20 06:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

просить спорящих называть свое воинское звание и должность было бы некорректным, НО словари (Лингва, например) вроде дают одно значение термина "суточный наряд", оно перед вами, и его пока в пылу спора НИКТО не подтвердил. Не доверять словарному значению?
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Англоязычные словари не дают такого значения. В OED day duty упоминается исключительно в контексте больницы, day's duty - корабля. И поиск в гугле даёт всего одно условно подходящее упоминание. Про качество лексикологов Лингво даже говорить не буду.
2 days 2 hrs
Something went wrong...
+2
35 mins

Daily detail

This is what military personnel call it.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-03-25 03:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

NATO Russia Military and Political Dictionary
daily detail суточный наряд https://books.google.kg/books?id=Gm2XcdP1isAC&pg=PA156&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-03-25 03:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.kg/books?id=5GIlAwAAQBAJ&pg=PA69&lpg=PA...
Peer comment(s):

agree DTSM : https://www.quora.com/What-is-the-meaning-of-military-detail
4 hrs
Thank you.
agree VASKON
20 hrs
Thank you.
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

Суточный наряд

Суточный наряд, иначе — дежурная служба (в вооружённых силах) — временно (на сутки) комплектуемое вооружённое подразделение (не стоит путать с караулом), группа военнослужащих в воинской части, на корабле и в гарнизоне, ежедневно назначаемые письменным приказом командира (-ов) для поддержания внутреннего порядка, охраны личного состава, вооружения, военной техники и боеприпасов, помещений и имущества воинской части (подразделения), контроля за состоянием дел в подразделениях, а также для выполнения других обязанностей по внутренней службе. Все лица суточного наряда поимённо допускаются к несению службы. Ежедневно в части (гарнизоне) проводится развод суточного наряда. Вся деятельность суточного наряда строго регламентирована, документирована и подлежит письменной отчётности. С целью равномерности распределения нагрузки между военнослужащими в каждом подразделении составляется график нарядов. За несение службы в выходные и праздничные дни военнослужащим по контракту предоставляются дополнительные часы отдыха (отгулы). Дежурная служба существует во всех воинских частях и подразделениях, независимо от их формы или рода деятельности.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Наряд
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search