Apr 2, 2021 21:37
3 yrs ago
22 viewers *
English term

subject security

English to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s) Estatutos
Buenas noches
estoy traduciendo unos estatutos y este extracto está en el apartado: "Certain Matters Pertaining to Stockholder Business and Nominations".

(D) any short interest in any security of the Corporation (for purposes of these Bylaws, a person shall be deemed to have a short interest in a security if such person directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship or otherwise, has the opportunity to profit or share in any profit derived from any decrease in the value of the subject security)

He visto "subject security" traducido como "valor pertinente", pero también aparece la palabra "value", y me preguntaba si "título" y "valor" en este caso son intercambiables para no repetir "valor" en este ejemplo.

Gracias de antemano.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

título valor

has the opportunity to profit or share in any profit derived from any decrease in the value of the subject security)

tiene la oportunidad de beneficiarse o compartir cualquier ganancia derivada de una disminución del monto/la cantidad/la cuantía del título valor (pertinente o correspondiente)
Peer comment(s):

agree Cristina Zavala
12 mins
agree betmon
18 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 2 hrs

título valor (o valor) pertinente

"subject security" en un contrato es una forma de hacer referencia al título valor del que se trata en ese contrato o en esa sección del contrato.

Traducciones razonables que he visto son "título valor pertinente" o "título valor de referencia" (pero este último en algunos contratos puede llevar a duda, porque referencia también puede significar "que se toma como referencia", mientras que se está queriendo decir "título valor al que se hace referencia".)

"título valor pertinente" es el sentido de que específicamente en el contrato es de ese título valor y no de otro del que se está hablando: por ejemplo Bonos de U.T.E. Clase 1 con vencimiento 1/3/2022.

En esta búsqueda se ven buena cantidad de ejemplos de uso de "valor pertinente" en contratos: https://www.google.com/search?q=contrato "título valor perti...

En el item (D) del estatuto, "subject security" se refiere a "any security of the Corporation", por lo que deberías utilizar exactamente la misma expresión en estas dos frases. O ambas son valor, o ambas son título valor. No sé cual estás utilizando para traducir "any security of the Corporation".

A diferencia de la traducción literaria, en estas traducciones especializadas no importa la repetición de términos; se privilegia la claridad.
Note from asker:
Muchas gracias por tu útil respuesta, Daniel. En este caso estoy usando "valor".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search