Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Ciente de que o presente assunto
English translation:
Aware that this matter
Added to glossary by
airmailrpl
Apr 3, 2021 01:24
3 yrs ago
25 viewers *
Portuguese term
Ciente de que o presente assunto
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is the ending on an Invitation to Tender letter sent to different companies
Ciente de que o presente assunto merecerá a vossa melhor consideração, queira aceitar os nossos cumprimentos,
Atenciosamente,
Ciente de que o presente assunto merecerá a vossa melhor consideração, queira aceitar os nossos cumprimentos,
Atenciosamente,
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 17, 2021 14:01: airmailrpl Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Aware that this matter
Ciente de que o presente assunto => Aware that this matter will deserve your best consideration, please accept..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
47 mins
Knowing that the present subject
suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-04-03 02:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ciente... o mesmo que: consciente, cônscio, informado, inteirado, notificado etc.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-04-03 02:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ciente... o mesmo que: consciente, cônscio, informado, inteirado, notificado etc.
6 hrs
Trusting that this matter ...
Example sentence:
Trusting that this matter may receive your attention so that
Trusting that this matter will be taken care of.
11 hrs
Confident that you will take this matter into consideration
Sugestão.
+1
14 hrs
We trust that [you will devote due attention to] this matter
Translation of entire long phrase:
Ciente de que o presente assunto merecerá a vossa melhor consideração, queira aceitar os nossos cumprimentos = We trust that you will devote due attention to this matter, for which we thank you in advance ...
Alternative: We trust that you will devote appreciable attention to this matter, for which we thank you in advance ...
Explanation: I am biased against editing the author, but not in the case of stock phrases such as here. None of the other answers is at all in idiomatic English.
Ciente de que o presente assunto merecerá a vossa melhor consideração, queira aceitar os nossos cumprimentos = We trust that you will devote due attention to this matter, for which we thank you in advance ...
Alternative: We trust that you will devote appreciable attention to this matter, for which we thank you in advance ...
Explanation: I am biased against editing the author, but not in the case of stock phrases such as here. None of the other answers is at all in idiomatic English.
4 days
Yours sincerely (en-gb)/Sincerely (en-us) ou Yours faithfully(en-gb)/Yours truly (en-us).
O texto de origem desta pergunta é uma expressão formular em que faltam às palavras constituintes o seu sentido literal. Assim, o texto nada nos diz sobre a ciência ou intenção do seu autor, da mesma forma que a expressão equivalente em inglês "Yours sincerely" nada nos diz sobre a sinceridade do autor. O texto de origem e outras expressões do estilo são meras fórmulas de despedida. Portanto, qualquer a tradução literal do texto de origem trai o seu sentido (falta de sentido). O mister do tradutor nestes casos é o emprego da expressão equivalente na língua de chegada. As opções disponíveis no nosso caso para a tradução de:
"Ciente de que o presente assunto merecerá a vossa melhor consideração, queira aceitar os nossos cumprimentos,
Atenciosamente,"
são "Yours sincerely (en-gb)/Sincerely (en-us)" ou "Yours faithfully(en-gb)/Yours truly (en-us)".
"Ciente de que o presente assunto merecerá a vossa melhor consideração, queira aceitar os nossos cumprimentos,
Atenciosamente,"
são "Yours sincerely (en-gb)/Sincerely (en-us)" ou "Yours faithfully(en-gb)/Yours truly (en-us)".
Something went wrong...