Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Ciente de que o presente assunto

English translation:

Aware that this matter

Added to glossary by airmailrpl
Apr 3, 2021 01:24
3 yrs ago
25 viewers *
Portuguese term

Ciente de que o presente assunto

Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s)
This is the ending on an Invitation to Tender letter sent to different companies

Ciente de que o presente assunto merecerá a vossa melhor consideração, queira aceitar os nossos cumprimentos,

Atenciosamente,
Change log

Apr 17, 2021 14:01: airmailrpl Created KOG entry

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Aware that this matter

Ciente de que o presente assunto => Aware that this matter will deserve your best consideration, please accept..
Peer comment(s):

agree Adrian MM.
3 hrs
agradeço
agree Mario Freitas :
18 hrs
agradeço
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
47 mins

Knowing that the present subject

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-04-03 02:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ciente... o mesmo que: consciente, cônscio, informado, inteirado, notificado etc.
Something went wrong...
6 hrs

Trusting that this matter ...

Example sentence:

Trusting that this matter may receive your attention so that

Trusting that this matter will be taken care of.

Something went wrong...
11 hrs

Confident that you will take this matter into consideration

Sugestão.
Something went wrong...
+1
14 hrs

We trust that [you will devote due attention to] this matter

Translation of entire long phrase:
Ciente de que o presente assunto merecerá a vossa melhor consideração, queira aceitar os nossos cumprimentos = We trust that you will devote due attention to this matter, for which we thank you in advance ...
Alternative: We trust that you will devote appreciable attention to this matter, for which we thank you in advance ...
Explanation: I am biased against editing the author, but not in the case of stock phrases such as here. None of the other answers is at all in idiomatic English.
Peer comment(s):

agree Andre Bitencourt
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 days

Yours sincerely (en-gb)/Sincerely (en-us) ou Yours faithfully(en-gb)/Yours truly (en-us).

O texto de origem desta pergunta é uma expressão formular em que faltam às palavras constituintes o seu sentido literal. Assim, o texto nada nos diz sobre a ciência ou intenção do seu autor, da mesma forma que a expressão equivalente em inglês "Yours sincerely" nada nos diz sobre a sinceridade do autor. O texto de origem e outras expressões do estilo são meras fórmulas de despedida. Portanto, qualquer a tradução literal do texto de origem trai o seu sentido (falta de sentido). O mister do tradutor nestes casos é o emprego da expressão equivalente na língua de chegada. As opções disponíveis no nosso caso para a tradução de:
"Ciente de que o presente assunto merecerá a vossa melhor consideração, queira aceitar os nossos cumprimentos,

Atenciosamente,"

são "Yours sincerely (en-gb)/Sincerely (en-us)" ou "Yours faithfully(en-gb)/Yours truly (en-us)".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search