Apr 9, 2021 12:04
3 yrs ago
13 viewers *
English term
at or below/above the shoulder
English to Spanish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Sistemas de retención infantil
¡Salve!
La verdad que no me queda claro el correcto posicionamiento de las correas. No sé si el TO está mal escrito o no logro interpretarlo bien. Generalmente, se habla de que las correas estén sobre el hombro o a medio camino entre el cuello y el hombro... pero esa distinción de por debajo y por encima del hombro me confunde.
El contexto aparece en el siguiente folleto en línea: https://www.penndot.gov/TravelInPA/Safety/TrafficSafetyAndDr...
¡Gracias!
La verdad que no me queda claro el correcto posicionamiento de las correas. No sé si el TO está mal escrito o no logro interpretarlo bien. Generalmente, se habla de que las correas estén sobre el hombro o a medio camino entre el cuello y el hombro... pero esa distinción de por debajo y por encima del hombro me confunde.
El contexto aparece en el siguiente folleto en línea: https://www.penndot.gov/TravelInPA/Safety/TrafficSafetyAndDr...
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 | todas las partes del cinturón a la altura del hombro o por debajo / por arriba | Daniel Delgado |
Proposed translations
1 hr
Selected
todas las partes del cinturón a la altura del hombro o por debajo / por arriba
Está bien explicado en la segunda página de http://tiogapartnership.org/wp-content/uploads/2015/06/CPS_W...
Hay un dibujo debajo de todo que lo clarifica muy bien. Adjunto copia para referencia futura.
En el caso "rear facing", donde "at or below" nos crea más confusión al leer la frase muy resumida, significa que el cinturón en toda su extensión debe estar por debajo de la altura del hombro del chico o como máximo a la altura del hombro.
Se refiere a que la parte del cinturón que está entre el chico y el asiento no debe estar por arriba de la altura del hombro del chico, porque sino crea un espacio hacia donde puede deslizarse el chico en caso de choque y ser retenido de mala manera. De otra manera es retenido como se espera, y sin que se deslice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-09 13:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
"todos los segmentos ..." es más técnico y claro.
Hay un dibujo debajo de todo que lo clarifica muy bien. Adjunto copia para referencia futura.
En el caso "rear facing", donde "at or below" nos crea más confusión al leer la frase muy resumida, significa que el cinturón en toda su extensión debe estar por debajo de la altura del hombro del chico o como máximo a la altura del hombro.
Se refiere a que la parte del cinturón que está entre el chico y el asiento no debe estar por arriba de la altura del hombro del chico, porque sino crea un espacio hacia donde puede deslizarse el chico en caso de choque y ser retenido de mala manera. De otra manera es retenido como se espera, y sin que se deslice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-09 13:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
"todos los segmentos ..." es más técnico y claro.
Note from asker:
Gracias, Daniel, muy útil el enlace. Se trata de dónde salen las correas no por dónde pasan... A mi parecer, el TO no está bien escrito, pero en fin, el inglés parece aguantarlo todo. ¡Saludos! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...