Apr 15, 2021 09:42
3 yrs ago
20 viewers *
English term
input
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Nel testo troviamo molte volte il termine "input", che ho sempre tradotto con ingresso; ad esempio, "input force" = forza di ingresso, "input driving mechanism" = meccanismo di trasmissione d'ingresso, "gearbox having an input and an output" = scatola di ingranaggi avente un ingresso e un'uscita, e così via.
Nella seguente frase posso lasciare "input" ancora come "ingresso"? (non mi convince dire "consente all'ingresso di spostarsi...").
"... the torsion limiting device de-couples the excess input force and allows the input to move without affected movement on the array."
Grazie!
Nella seguente frase posso lasciare "input" ancora come "ingresso"? (non mi convince dire "consente all'ingresso di spostarsi...").
"... the torsion limiting device de-couples the excess input force and allows the input to move without affected movement on the array."
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | ingresso | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | movimento in ingresso | martini |
Change log
Apr 15, 2021 09:46: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
ingresso
Il termine è riferito sempre "input force" e qui, tra l'altro, è una ripetizione ridondante.
Puoi tradurre perciò semplicemente con:
"disaccoppia la forza di ingresso in eccesso e le consente di spostarsi..."
Puoi tradurre perciò semplicemente con:
"disaccoppia la forza di ingresso in eccesso e le consente di spostarsi..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
movimento in ingresso
e consente un movimento in ingresso tale da non / privo di
cioè che non va a influire sull'array, che non provoca spostamenti sull'array
cioè che non va a influire sull'array, che non provoca spostamenti sull'array
Something went wrong...