Apr 15, 2021 09:42
3 yrs ago
20 viewers *
English term

input

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Nel testo troviamo molte volte il termine "input", che ho sempre tradotto con ingresso; ad esempio, "input force" = forza di ingresso, "input driving mechanism" = meccanismo di trasmissione d'ingresso, "gearbox having an input and an output" = scatola di ingranaggi avente un ingresso e un'uscita, e così via.

Nella seguente frase posso lasciare "input" ancora come "ingresso"? (non mi convince dire "consente all'ingresso di spostarsi...").

"... the torsion limiting device de-couples the excess input force and allows the input to move without affected movement on the array."



Grazie!
Change log

Apr 15, 2021 09:46: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

ingresso

Il termine è riferito sempre "input force" e qui, tra l'altro, è una ripetizione ridondante.

Puoi tradurre perciò semplicemente con:

"disaccoppia la forza di ingresso in eccesso e le consente di spostarsi..."
Peer comment(s):

agree Andrej Furlan : Concordo. Niente da aggiungere. Vale anche nel contesto dell'informatica.
4 mins
Grazie mille Andrej
agree Giacomo Di Giacomo
23 hrs
Grazie mille Giacomo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

movimento in ingresso

e consente un movimento in ingresso tale da non / privo di


cioè che non va a influire sull'array, che non provoca spostamenti sull'array
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search