Apr 21, 2021 08:20
3 yrs ago
27 viewers *
English term

might travel better.

English to French Other Journalism news
There are many French wines to be had, but the New Zealand and Australian wines might travel better. The local tap water is perfectly safe to drink, but bottled water is easy to find if you are fearful.

Discussion

Cyril Tollari Apr 21, 2021:
It could be the travel aspect mentioned by Tony too. French wines would travel longer distances to get to New Caledonia than Aussie wines.
Dans le doute, ma proposition a le mérite de traduire cet aspect comme l'autre sur la popularité.
Cyril Tollari Apr 21, 2021:
Sounds like tourist information for New Caledonia. French and Aussie wines can be found there.
Tony M Apr 21, 2021:
@ Asker I'm still a bit puzzled by the context here?
The tip "might travel better" sounds like someone giving export marketing advice to someone seeking to sell their wines abroad; yet the mention of being fearful about the tap water sounds more like tourist advice. So to whom is this aimed? Are we addressing French or English travellers? In which case, is this 'might travel better' to be understood as 'might be more suitable to accompany the local cuisine', for example? Are they suggesting that if you are FR / EN, you might feel you'd like familiar wines, but drinking AU or N-Z wines in this country might be better — if so, why?
Emmanuella Apr 21, 2021:
Better received abroad, physically ?
Cyril Tollari Apr 21, 2021:
Merci pour le contexte supplémentaire J'ai fait une proposition
AkretcheFazia (asker) Apr 21, 2021:
Travel better By "travel better", it means that they are better received abroad, I am thinking to " populaire...
Emmanuella Apr 21, 2021:
Quel est le contexte ? Merci

Proposed translations

4 hrs
Selected

seraient un choix meilleur

seraient un meilleur choix/ seraient préférables
votre idée de ''populaire''/ avoir plus de popularité est dans le bon sens aussi.
à considerer également: être plus sollicité/plus demandé

Le texte est une sorte de guide touristique. Il vise à renseigner les touristes/voyageurs sur les bonnes pratiques pour un séjour agréable. Etant donné ce contexte, il ne semble pas à mon avis qu'une traduction dans le sens d''exporter'' soit appropriée.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

sont plus facilement transportables.

Je pense qu'il est question ici de transport du vin
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't think that's the sense here, Samuel. "Travels well" in general refers to the idea of "supporte de voyage", just as we may say "This TV programme doesn't age well"
8 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs
English term (edited): might travel better

s'exportent peut-être un peu mieux

Je crois comprendre le lien avec les vins français et le sens sous-jacent de la phrase, à vérifier. Voici ma proposition qui évite le plus possible l'interprétation (la phrase peut se comprendre de plusieurs façon, comme celle en anglais) en essayant de rendre le contexte supplémentaire apporté.

There are many French wines to be had, but the New Zealand and Australian wines might travel better.
Il y a (certes ?) beaucoup de vins français à ne pas dédaigner, mais les crus d'Australie et de Nouvelle-Zélande s'exportent peut-être un peu mieux.

Au sens propre ou figuré selon le contexte
https://www.cnrtl.fr/definition/exporter
fig. Propager, répandre quelque chose au delà des frontières d'un pays
Note from asker:
Hi the writer here refers to the idea, that they are well received abroad...I don't know if your sentence fits here
Peer comment(s):

agree Tony M : That's the idea!
23 mins
merci
Something went wrong...
+1
1 hr

mieux supporter le voyage

certains vins voyagent mal

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-04-21 12:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

exactly - and that is what my proposal means
Note from asker:
By "travel better", it means that they are better received abroad
Peer comment(s):

agree mchd : oui, dans le sens où un trajet plus court nuit moins au vin, mais si "better received" fait référence à l'appréciation de ces vins dans les pays concernés, cela ne convient pas !
5 hrs
Something went wrong...
8 hrs

reçoivent un très bon accueil à l'étranger

autre solution
Something went wrong...
12 hrs

Supporteront peut-être mieux le voyage

J’ai traduit le « might » par « peut-être », car nous somme dedans la supposition et non la certitude ici. «supporter le voyage» est l’expression très idiomatique. Ce que je comprends ici, c’est que ce texte s’adresse à des gens qui vont ramener du vin chez eux après leur séjour. Les vins dont on parle ne seront pas endommagés (au niveau du goût) par le voyage qui sera forcément mouvementé pour le vin. Certains vins perdent de leur qualité s’ils sont trop déplacés.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search