This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 21, 2021 16:30
3 yrs ago
33 viewers *
Spanish term

Mujeres vestidas con prendas que tiñe el más vivo color de grana, el violento añ

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
Hello fellow translators! This is a quote taken from a book by Guatemalan author Miguel Angel Asturias, but I have no further context as I don't know which of his books it was taken from. I tried searching for the phrase but didn't get any results. I am translating a book on natural dyes. Grana is cochineal, jiquilite is a type of indigo, and certain barks yield a yellow dye. These are used to dye the garments worn by Guatemalan indigenous people. I would much appreciate your take on this. TIA !!

Discussion

Denise De Peña (X) (asker) Apr 22, 2021:
Thank you all for your answers. I'm especially grateful to Taña for pointing me to the correct source. However, I will not be able to select any of your answers and will have to close without grading.
Denise De Peña (X) (asker) Apr 21, 2021:
Thanks Taña !!! for some reason, nothing turned up in my search. I found the problem. My source says ".... que LE da carnalidad.." but the text is "...que LES da..." THAT was the cause of my grief. Thanks again.
Barbara Cochran, MFA Apr 21, 2021:
Thanks, Taña!
Taña Dalglish Apr 21, 2021:
https://www.librosdemario.com/maladron-epopeya-de-los-andes-...
Maladrón | Miguel Ángel Asturias
Mujeres vestidas con prendas que tiñe el más vivo color de grana, el violento añil del juquilite o el amarillo tierno de las cortezas que les da carnalidad de frutas de oro.

Proposed translations

+1
1 hr

Women wearing vibrant fabrics dyed with cochineal and jiquilite

My attempt
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth : Like it.
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

[see my translation]

Your sentence is way longer than the ten words allowed by the rules, so you might want to post the bit about "frutas de oro" as a separate question. I'm also not sure how I'd translate it! But here's the beginning of the sentence, which can be expressed far more concisely in English. You don't have to say "dressed in clothes", because it's redundant.

Women dressed in vivid shades of cochineal red, indigo blue, and soft tree-bark yellow

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-21 17:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Jiquilite is just a local word for indigo. http://dle.rae.es/jiquilite

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-21 17:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I don't think you need to say "dyed", because it's apparent from the rest of the sentence and the wider context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-21 19:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

Denise: you reposted the whole sentence, so you created a duplicate question. I was suggesting you post the last eight words.
I don't think you need to specify "Guatemalan". There are several related species that are used to make blue dye.
Note from asker:
Oh dear, I was not aware that I can only post 10 words, and it is precisely the last part that is giving me trouble, and it cannot be separated from the rest of the sentence because it would make no sense, in my opinion. BTW jiquilite is specifically Guatemalan indigo, which is a different variety. I think I will re post this and put the complete sentence in the explanation. Thanks !!
Yes, thanks, I did repost, since I don't think posting just the last eight words would work for this translation, which in my opinion needs to have a certain sense of poetic expression
Peer comment(s):

agree neilmac : Waxes lyrical enough for me...
17 mins
Yes, you can have too much of a good thing! Thanks.
Something went wrong...
11 mins

women dressed up in clothes/outfits that reflect the brightest/loudest shade of cochineal...

Sorry, but I can't complete the rest of your question, since it's cut off.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-04-21 16:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

"the brightest/loudest shades of cochineal and jiquilite"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-04-21 20:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

I would actually prefer "garments" over "clothes".
Note from asker:
thanks Barbara, I'd forgotten about the word limit, since I haven't asked a question in years. The complete sentense is Mujeres vestidas con prendas que tiñe el más vivo color de grana, el violento añil del jiquilite o el amarillo tierno de las cortezas que le da carnalidad de fruto de oro. I now have two entries with the same question, geez. Thanks!
sorry, sentence
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search