Apr 26, 2021 11:37
3 yrs ago
12 viewers *
English term
Electricity-mark Resistant PE
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Hola a todos:
¿Puede alguien ayudarme con la traducción de "Electricity-mark Resistant PE"?
Es un componente de la fabricación de cables de fibras ópticas
Muchas gracias
¿Puede alguien ayudarme con la traducción de "Electricity-mark Resistant PE"?
Es un componente de la fabricación de cables de fibras ópticas
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | polietileno resistente de grado eléctrico | Daniel Delgado |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
polietileno resistente de grado eléctrico
"Electricity-mark Resistant PE" parece ser parte de la descripción del plástico vendido por esta empresa para recubrir cables de fibra óptica ("Electricity-mark Resistant PE Jacketing Compound for ADSS Optical Cable ..."):
http://www.chinadewei.com/index.php?m=content&c=index&a=show...
porque solo hay dos referencias a sitios chinos con ese texto.
En su lista de productos en el sitio en inglés, este sitio utiliza otras abreviaturas típicas como parte del nombre de categorías de productos:
PE polyethylene
XLPE cross-linked polyethylene
PVC polyvinyl chloride
(referencia de abreviaturas: https://www.bpf.co.uk/plastipedia/abbreviations/Default.aspx...
Por lo tanto PE es polietileno.
La traducción es polietileno resistente de grado eléctrico (es decir, que sus especificaciones son para su uso en aplicaciones eléctricas)
"mark" tiene el sentido de "a level reached", que en usos técnicos en español se suele traducir como grado o nivel.
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espan...
Resistente, es respecto a alta tensión eléctrica y respecto al clima, como se aclara en la descripción de ese producto más abajo en su página.
http://www.chinadewei.com/index.php?m=content&c=index&a=show...
porque solo hay dos referencias a sitios chinos con ese texto.
En su lista de productos en el sitio en inglés, este sitio utiliza otras abreviaturas típicas como parte del nombre de categorías de productos:
PE polyethylene
XLPE cross-linked polyethylene
PVC polyvinyl chloride
(referencia de abreviaturas: https://www.bpf.co.uk/plastipedia/abbreviations/Default.aspx...
Por lo tanto PE es polietileno.
La traducción es polietileno resistente de grado eléctrico (es decir, que sus especificaciones son para su uso en aplicaciones eléctricas)
"mark" tiene el sentido de "a level reached", que en usos técnicos en español se suele traducir como grado o nivel.
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espan...
Resistente, es respecto a alta tensión eléctrica y respecto al clima, como se aclara en la descripción de ese producto más abajo en su página.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
Something went wrong...