Spanish term
por lo que no podía garantizar que
A real estate agency was trying to sell a person's property without their consent to do so.
The item in question reads as follows:
Que (real estate agency) ya había firmado con un posible comprador que ya había pagado un depósito el viernes (date), pero estaba a la espera de la confirmación de que el Vendedor aceptara el precio de oferta de (amount), por lo que no podía garantizar que la propiedad ya había sido vendida y no estaba disponsible para nadie.
Non-PRO (2): philgoddard, Wilsonn Perez Reyes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
So it could not be confirmed that
so I could not guarantee that
agree |
philgoddard
: It's more likely to be the third person than the first.
55 mins
|
neutral |
David Hollywood
: I agree with Phil that third person is more probable here
1 hr
|
agree |
Edward Potter
: Third person.
12 hrs
|
there was no guarantee that
'El agente ya había firmado con un comprador prospectivo que ya había pagado un depósito, pero estaba esperando una confirmación que el agente aceptara el precio propuesto, por el que no podía garantizar que la propiedad ya se había vendido.'
neutral |
David Hollywood
: nice :) prefer this construction
36 mins
|
agree |
Edward Potter
: and so there was no guarantee that
12 hrs
|
and therefore was in no position to guarantee that
which is why it was unable to warrant that
Warrant also works Transatlantically, whereas covenant assumes one contained in a 'deed', not only of land outside of the USA.
Technology cannot give any warranty as to its suitability for certain purpose and cannot be held liable for accidental [...]
neutral |
AllegroTrans
: "it was unable" implies that a company etc is saying this; are you sure?
4 hrs
|
whoever is the subject - I or it - it is unclear from the context, this wording is idiomatic English, 'which is why' for 'por lo que' being stylistically balanced also in written language..
|
Something went wrong...