Apr 29, 2021 10:41
3 yrs ago
27 viewers *
English term

charged with something that would have been legally required

English to Spanish Law/Patents Law (general)
"Have I been charged with something that would have been legally required of me?"

Although I understand the question, I am struggling to translate it in a way that makes sense and has a similar tone.
The question is part of an interview for someone who is currently facing extradition.

Thank you.

Discussion

Toni Castano Apr 29, 2021:
@Cristina Gracias por tu comentario y explicación. En ningún instante he apreciado una intención ofensiva en tu comentario, sino un simple error de interpretación, que ya está aclarado. La expresión empleada por Robert "en mi contra" es plenamente correcta, insisto de nuevo en ello, ya que "contra" es sustantivo en este caso. Tus reservas al respecto no están justificadas. Saludos a Ecuador.
Cristina Zavala Apr 29, 2021:
Gracias, Toni, por tu comentario. Mi comentario a Robert Forstag no tuvo la intención de desmerecer, sino de aclarar un uso que es muy extendido en el habla, pero que entiendo como incorrecto a la hora de escribir. Es cierto que "contra" se puede usar como sustantivo femenino, y en este link se pueden ver los usos: https://www.rae.es/dpd/contra
Toni Castano Apr 29, 2021:
@Cristina Zabala En relación con tu comentario a la respuesta de Robert, estás en un error. "En mi contra" es una expresión correcta y "contra" es también un sustantivo, como puedes comprobar aquí:
https://dle.rae.es/contra
contra
5. m. Desventaja o aspecto desfavorable. Los pros y los contras de un negocio.

Sandro Tomasi Apr 29, 2021:
@Alicia Could you please give more context? Is this a crime of omission? Otherwise, how can someone be charge for something they didn't do.

Also, are you looking for a colloquial or legal translation? Is the speaker a lawyer or a layperson?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

¿Se me acusa de algo que habría estado legalmente obligado a cumplir?

Have I been charged with something that would have been legally required of me?"
¿Se me acusa de algo que habría estado obligado legalmente a cumplir?
Peer comment(s):

agree Orkoyen (X)
15 mins
Thanks!
agree Toni Castano : Respuesta sin duda correcta (pero te equivocas en tu apreciación sobre la respuesta de Robert).
3 hrs
¡Gracias!
agree Ana Juliá
20 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
33 mins
English term (edited): "Have I been charged with something that would have been legally required of me?"

¿Existen acusaciones pendientes en mi contra?

The question seems convoluted and incoherent, but it seems that this is the intended sense.
Peer comment(s):

agree Juan Gil
13 mins
Gracias, Juan.
neutral Cristina Zavala : "en mi contra": should be "en contra de mí" since "contra" is a preposition, not a noun
3 hrs
Ver arriba.
Something went wrong...
1 hr

¿Se me acusa de algo que debería haber hecho por ley (y no hice)?

Interpreto que se lo está acusando de una omisión. ¿Puede ser? ("Se me ha acusado" me suena un poco traído de los pelos.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search