Glossary entry

French term or phrase:

tirer les traites sur l’acheteur

Portuguese translation:

sacar letras sobre o sacador(ptp)/emitir duplicatas contra o comprador(ptb)

Added to glossary by Diana Salama
May 1, 2021 20:15
3 yrs ago
13 viewers *
French term

tirer les traites sur l’acheteur

French to Portuguese Bus/Financial Law: Contract(s) condições de venda
Contexto:
À tout moment, nous avons le droit de tirer les traites sur l’acheteur, qui ne pourra en refuser l’acceptation.

J'ai trouvé la traduction suivante:
A qualquer momento, temos o direito de (sacar do comprador), que não pode recusar de aceitar.

Il me semble qu'il manque quelque chose: j'ai pensé à: 'sacar sobre o comprador', mais je n'en suis pas convaincue. Serait-ce : 'sacar letras sobre o comprador'? ou 'emitir letras do/sobre o comprador'?

Merci de votre aide.

Discussion

Marcos Roland May 4, 2021:
Creio que, aqui no Brasil, se usa muito mais o verbo "emitir". Pode-se dizer "sacar uma duplicata", mas é muito mais comum "emitir uma duplicata". Outras possibilidades: "expedir uma duplicata", "extrair uma duplicata". Todos esses termos são usados na Lei das duplicatas, a 5.474/68. Por outro lado, a mesma Lei não admite outra forma de constituir o crédito: "Art. 2º No ato da emissão da fatura, dela poderá ser extraída uma duplicata para circulação como efeito comercial, não sendo admitida qualquer outra espécie de título de crédito para documentar o saque do vendedor pela importância faturada ao comprador."
Marcos Roland May 4, 2021:
"Emitir duplicata mercantil contra/sobre o comprador" seria uma tradução bem localizada para o Brasil, creio. O problema é que, segundo andei pesquisando, e ao contrário do que eu pensava, esse instituto da duplicata mercantil tem peculiaridades bem brasileiras. Na França, esse termo "traites" é intercambiável por "lettres de change" (letras de câmbio), segundo o Petit Robert. Mas aqui no Brasil, bancos e financeiras é que podem emitir letras de câmbio, comerciantes não. São institutos parecidos, mas não idênticos. Difícil. Se usamos letras de câmbio, letras de comércio ou simplesmente letras, não fica brasileiro. Se usamos duplicata mercantil, estamos agregando características que não existem no instituto francês. De todo modo, eu usaria "emitir duplicata mercantil contra o comprador".
Diana Salama (asker) May 2, 2021:
Boa tarde, Teresa
Você oficializa a sua resposta, por favor?
@Diana Não faço a mínima ideia como se diz no Brasil. Sorry!
Diana Salama (asker) May 1, 2021:
Teresa
O que acha de 'sacar duplicatas sobre o comprador'? Não sei, mas acho que se usa mais este termo aqui no Brasil; seria errado?
@Diana Em PT(pt), diria sacar letras sobre o comprador...

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

sacar letras sobre o sacador

Diria assim em PT(pt), ver discussão...
Peer comment(s):

agree expressisverbis
2 days 18 hrs
Obrigada, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Teresa, vou inserir a sua sugestão bem como a do Marcos, para que ajude tanto os tradutores portugueses quanto os brasileiros."
2 days 3 hrs

emitir duplicata mercantil contra o comprador

Em qualquer transação comercial, o vendedor tem o direito de emitir uma duplicata mercantil casada com a fatura. A duplicata pode ser à vista ou a prazo, e pode ser negociada com terceiros, com bancos, por exemplo. O comprador não pode, a não ser nos casos definidos em lei, recusar o aceite da duplicata. A emissão de duplicatas, assim como a de letras de câmbio, é um instituto universal, existe em muitos ou todos os países. O emissor da duplicata é também chamado de sacador, sendo o comprador o sacado. Ver Leis 5474/68 (duplicata em papel) e 13.775/2018 (duplicata eletrônica).

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 13 horas (2021-05-04 09:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

A duplicata é um instituto similar a letra de câmbio, e em outros países é designado pelo mesmo termo. Ver, por exemplo, como os americanos usam o termo bill of exchange para transações comerciais: "In theory, a bill of exchange performs similarly with a commercial invoice, whereby the promised amount due to the seller is stated to the buyer. The key feature of a bill of exchange is (1) It’s a negotiable instrument and therefore transferrable, and (2) a bank will surface as an endorser to promote a more secure line of credit than just a standard commercial invoice." (cf. https://maxfreights.com/how-does-a-bill-of-exchange-work/).

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 13 horas (2021-05-04 10:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Revendo agora o original, creio que demos usar o plural: "emitir duplicatas (mercantis) contra o comprador".

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 14 horas (2021-05-04 10:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Meu Deus, quando é que vou chegar a um acordo comigo mesmo?! Eu quis dizer "emitir duplicatas (mercantis) contra oS compradorES".

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 14 horas (2021-05-04 10:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que estou ficando maluco por dormir pouco. É como eu tinha escrito antes: "emitir duplicatas (mercantis) contra o comprador".
Note from asker:
Bom dia, Marcos A sua resposta é corretíssima no contexto do Brasil, só que ela chegou tarde demais; eu já tinha entregue o trabalho com base na sugestão da Teresa. Agradeço e ela deve, a meu ver, ser inserida no glossário da Proz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search