Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tirer les traites sur l’acheteur
Portuguese translation:
sacar letras sobre o sacador(ptp)/emitir duplicatas contra o comprador(ptb)
Added to glossary by
Diana Salama
May 1, 2021 20:15
3 yrs ago
13 viewers *
French term
tirer les traites sur l’acheteur
French to Portuguese
Bus/Financial
Law: Contract(s)
condições de venda
Contexto:
À tout moment, nous avons le droit de tirer les traites sur l’acheteur, qui ne pourra en refuser l’acceptation.
J'ai trouvé la traduction suivante:
A qualquer momento, temos o direito de (sacar do comprador), que não pode recusar de aceitar.
Il me semble qu'il manque quelque chose: j'ai pensé à: 'sacar sobre o comprador', mais je n'en suis pas convaincue. Serait-ce : 'sacar letras sobre o comprador'? ou 'emitir letras do/sobre o comprador'?
Merci de votre aide.
À tout moment, nous avons le droit de tirer les traites sur l’acheteur, qui ne pourra en refuser l’acceptation.
J'ai trouvé la traduction suivante:
A qualquer momento, temos o direito de (sacar do comprador), que não pode recusar de aceitar.
Il me semble qu'il manque quelque chose: j'ai pensé à: 'sacar sobre o comprador', mais je n'en suis pas convaincue. Serait-ce : 'sacar letras sobre o comprador'? ou 'emitir letras do/sobre o comprador'?
Merci de votre aide.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | sacar letras sobre o sacador | Maria Teresa Borges de Almeida |
4 | emitir duplicata mercantil contra o comprador | Marcos Roland |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
sacar letras sobre o sacador
Diria assim em PT(pt), ver discussão...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Teresa, vou inserir a sua sugestão bem como a do Marcos, para que ajude tanto os tradutores portugueses quanto os brasileiros."
2 days 3 hrs
emitir duplicata mercantil contra o comprador
Em qualquer transação comercial, o vendedor tem o direito de emitir uma duplicata mercantil casada com a fatura. A duplicata pode ser à vista ou a prazo, e pode ser negociada com terceiros, com bancos, por exemplo. O comprador não pode, a não ser nos casos definidos em lei, recusar o aceite da duplicata. A emissão de duplicatas, assim como a de letras de câmbio, é um instituto universal, existe em muitos ou todos os países. O emissor da duplicata é também chamado de sacador, sendo o comprador o sacado. Ver Leis 5474/68 (duplicata em papel) e 13.775/2018 (duplicata eletrônica).
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 13 horas (2021-05-04 09:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
A duplicata é um instituto similar a letra de câmbio, e em outros países é designado pelo mesmo termo. Ver, por exemplo, como os americanos usam o termo bill of exchange para transações comerciais: "In theory, a bill of exchange performs similarly with a commercial invoice, whereby the promised amount due to the seller is stated to the buyer. The key feature of a bill of exchange is (1) It’s a negotiable instrument and therefore transferrable, and (2) a bank will surface as an endorser to promote a more secure line of credit than just a standard commercial invoice." (cf. https://maxfreights.com/how-does-a-bill-of-exchange-work/).
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 13 horas (2021-05-04 10:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
Revendo agora o original, creio que demos usar o plural: "emitir duplicatas (mercantis) contra o comprador".
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 14 horas (2021-05-04 10:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Meu Deus, quando é que vou chegar a um acordo comigo mesmo?! Eu quis dizer "emitir duplicatas (mercantis) contra oS compradorES".
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 14 horas (2021-05-04 10:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que estou ficando maluco por dormir pouco. É como eu tinha escrito antes: "emitir duplicatas (mercantis) contra o comprador".
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 13 horas (2021-05-04 09:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
A duplicata é um instituto similar a letra de câmbio, e em outros países é designado pelo mesmo termo. Ver, por exemplo, como os americanos usam o termo bill of exchange para transações comerciais: "In theory, a bill of exchange performs similarly with a commercial invoice, whereby the promised amount due to the seller is stated to the buyer. The key feature of a bill of exchange is (1) It’s a negotiable instrument and therefore transferrable, and (2) a bank will surface as an endorser to promote a more secure line of credit than just a standard commercial invoice." (cf. https://maxfreights.com/how-does-a-bill-of-exchange-work/).
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 13 horas (2021-05-04 10:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
Revendo agora o original, creio que demos usar o plural: "emitir duplicatas (mercantis) contra o comprador".
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 14 horas (2021-05-04 10:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Meu Deus, quando é que vou chegar a um acordo comigo mesmo?! Eu quis dizer "emitir duplicatas (mercantis) contra oS compradorES".
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 14 horas (2021-05-04 10:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que estou ficando maluco por dormir pouco. É como eu tinha escrito antes: "emitir duplicatas (mercantis) contra o comprador".
Note from asker:
Bom dia, Marcos A sua resposta é corretíssima no contexto do Brasil, só que ela chegou tarde demais; eu já tinha entregue o trabalho com base na sugestão da Teresa. Agradeço e ela deve, a meu ver, ser inserida no glossário da Proz. |
Discussion
Você oficializa a sua resposta, por favor?
O que acha de 'sacar duplicatas sobre o comprador'? Não sei, mas acho que se usa mais este termo aqui no Brasil; seria errado?