Glossary entry

French term or phrase:

j'ai fais la démarche de chercher

Spanish translation:

tomé la providencia de buscar

Added to glossary by O G V
May 14, 2021 10:35
2 yrs ago
19 viewers *
French term

j'ai fais la démarche de chercher

French to Spanish Marketing Business/Commerce (general) Convenio de colaboración
vous n'avez pas le droit de m'accuser de négligence , quand c est à la demande de *** donc a votre demande, que j'ai fais la démarche de chercher où il y avait du stock disponible

¿En ese contexto "démarche sería iniciativa", estaría bien traducido así?

No tiene derecho a acusarme de negligencia cuando, a petición de ICLIMITED, y por tanto a petición suya, tuve la iniciativa de buscar dónde había stock disponible
Change log

May 14, 2021 10:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 25, 2021 15:23: Ana Fernández Contelles Created KOG entry

May 25, 2021 15:36: O G V changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3177371">Ana Fernández Contelles's</a> old entry - "j'ai fais la démarche de chercher"" to ""tomé la providencia""

Discussion

sidatikane May 22, 2021:
"No tiene derecho a acusarme de negligencia (a tacharme de negligente) cuando, a petición de X, y por tanto a petición suya, me tomé la molestia de (decidí) buscar dónde había stock disponible".
¿Por qué "me tomé la molestia"? Pues porque, como dice Emmanuella, la frase viene a decir en francés "j'ai pris la peine de..."
Vanessa Aspajo Durand May 17, 2021:
Tomé la iniciativa o decidí buscar...
Emmanuella May 14, 2021:
Oui Maria José.Éventuellement 'j'ai pris la peine de chercher ...'
busqué dónde había existencias disponibles

Iniciativa quizás no, ya que fue a demanda de alguien
Víctor Zamorano May 14, 2021:
Buena opción A mi modo de ver.

Proposed translations

16 hrs
Selected

tomé la providencia

no tiene derecho a acusarme de negligencia, cuando fue a petición de ***, por lo tanto a petición suya, que tomé la providencia de buscar dónde había existencias (disponibles, diría que sobra, se da por hecho)

iniciativa, decisión en otros casos, pero aquí no, como ya apunta María José, lo hace porque se lo piden

la molestia, sonaría con retranca, pero es lo que parece sugerir subconscientemente

más sencillo

emprendí la búsqueda de existencias

me tomé el tiempo de buscar...




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-05-15 15:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

quizá se debe añadir disponibles pues puede darse el caso de haber existencias pero no tener salida al mercado por alguna circunstancia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+3
1 day 2 hrs

procedí a buscar

Hola:
Opino como Ma. José, «iniciativa» no va aquí y me gusta la opción que te ofrece: Busqué donde había existencias. O si quieres algo más elaborado "procedía a buscar...", ya que en ciertos contextos, "démarche" se traduce por "procedimiento".
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
2 days 1 hr
Gracias, Ma. José.
agree Juan Pablo Marina
3 days 6 mins
Gracias, Juan Pablo.
agree Pablo Cruz
7 days
Gracias, tupcf.
Something went wrong...
3 days 3 hrs

di el paso

A veces, lo más cercano a la literalidad refleja mejor que nada lo que el hablante quiere decir...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search