Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
j'ai fais la démarche de chercher
Spanish translation:
tomé la providencia de buscar
Added to glossary by
O G V
May 14, 2021 10:35
2 yrs ago
19 viewers *
French term
j'ai fais la démarche de chercher
French to Spanish
Marketing
Business/Commerce (general)
Convenio de colaboración
vous n'avez pas le droit de m'accuser de négligence , quand c est à la demande de *** donc a votre demande, que j'ai fais la démarche de chercher où il y avait du stock disponible
¿En ese contexto "démarche sería iniciativa", estaría bien traducido así?
No tiene derecho a acusarme de negligencia cuando, a petición de ICLIMITED, y por tanto a petición suya, tuve la iniciativa de buscar dónde había stock disponible
¿En ese contexto "démarche sería iniciativa", estaría bien traducido así?
No tiene derecho a acusarme de negligencia cuando, a petición de ICLIMITED, y por tanto a petición suya, tuve la iniciativa de buscar dónde había stock disponible
Proposed translations
(Spanish)
5 | tomé la providencia | O G V |
4 +3 | procedí a buscar | Maria Castro Valdez |
3 | di el paso | Víctor Zamorano |
Change log
May 14, 2021 10:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 25, 2021 15:23: Ana Fernández Contelles Created KOG entry
May 25, 2021 15:36: O G V changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3177371">Ana Fernández Contelles's</a> old entry - "j'ai fais la démarche de chercher"" to ""tomé la providencia""
Proposed translations
16 hrs
Selected
tomé la providencia
no tiene derecho a acusarme de negligencia, cuando fue a petición de ***, por lo tanto a petición suya, que tomé la providencia de buscar dónde había existencias (disponibles, diría que sobra, se da por hecho)
iniciativa, decisión en otros casos, pero aquí no, como ya apunta María José, lo hace porque se lo piden
la molestia, sonaría con retranca, pero es lo que parece sugerir subconscientemente
más sencillo
emprendí la búsqueda de existencias
me tomé el tiempo de buscar...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-05-15 15:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
quizá se debe añadir disponibles pues puede darse el caso de haber existencias pero no tener salida al mercado por alguna circunstancia
iniciativa, decisión en otros casos, pero aquí no, como ya apunta María José, lo hace porque se lo piden
la molestia, sonaría con retranca, pero es lo que parece sugerir subconscientemente
más sencillo
emprendí la búsqueda de existencias
me tomé el tiempo de buscar...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-05-15 15:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
quizá se debe añadir disponibles pues puede darse el caso de haber existencias pero no tener salida al mercado por alguna circunstancia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+3
1 day 2 hrs
procedí a buscar
Hola:
Opino como Ma. José, «iniciativa» no va aquí y me gusta la opción que te ofrece: Busqué donde había existencias. O si quieres algo más elaborado "procedía a buscar...", ya que en ciertos contextos, "démarche" se traduce por "procedimiento".
Opino como Ma. José, «iniciativa» no va aquí y me gusta la opción que te ofrece: Busqué donde había existencias. O si quieres algo más elaborado "procedía a buscar...", ya que en ciertos contextos, "démarche" se traduce por "procedimiento".
Peer comment(s):
agree |
maría josé mantero obiols
2 days 1 hr
|
Gracias, Ma. José.
|
|
agree |
Juan Pablo Marina
3 days 6 mins
|
Gracias, Juan Pablo.
|
|
agree |
Pablo Cruz
7 days
|
Gracias, tupcf.
|
3 days 3 hrs
di el paso
A veces, lo más cercano a la literalidad refleja mejor que nada lo que el hablante quiere decir...
Discussion
¿Por qué "me tomé la molestia"? Pues porque, como dice Emmanuella, la frase viene a decir en francés "j'ai pris la peine de..."
Iniciativa quizás no, ya que fue a demanda de alguien