May 15, 2021 09:25
2 yrs ago
35 viewers *
English term

est.

English to French Bus/Financial Finance (general) Corporate/Policy
Je ne comprends pas le début de la phrase, surtout "broker est. 2017..."

"Despite being a "young" broker est. 2017, even a superficial due diligence reveals that they are earnest in making a place in the market for themselves..."

Discussion

Gladis Audi, DipTrans May 15, 2021:
Ma première pensée: established around 2017 ?

Proposed translations

+4
15 mins
English term (edited): est. = established
Selected

fondée / créee en / depuis

I don't know if we ever actually use 'établi.' in FR, but I can't recall ever seeing it.
In many other retail contexts, I've seen these alternatives — though not sure quite if they work for a financial institution?

« Maison XYZ, Maître artisan chocolatier fondé en 1910 » etc.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2021-05-15 09:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, they are 'young' as they only starts recently — in terms of the financial domain, '2017' is very recent, where venerable age is usually considered a good sign of stability, solvency, dependability etc.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2021-05-15 10:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

Merci, Hugues ! C'est bien ce qu'il me semblait — inutile dans un tel context « sérieux », même si on s'en vante dans des domaines plus « grand public »
Note from asker:
Merci Tony, c'est évidemment ça! Mais en fait du coup, pas besoin de traduire "est." : "(...) relativement jeune (2017) (...)" fera très bien l'affaire en français :)
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari :
1 hr
Merci, Cyril !
agree Christian Fournier
2 hrs
Merci, Christian !
agree Samuel Clarisse
8 hrs
Merci, Samuel !
agree AllegroTrans : fondée, tout simplement
12 hrs
Thanks you so, C!
agree Daryo
2 days 19 hrs
Merci, thank you, Daryo !
disagree Helene Carrasco-Nabih : fondé.e EN / établi.e DEPUIS
5 days
I think you have misunderstood, you are disagreeing with something I didn't say! I suggested 'fondé.e / créé.e en OR simply 'depuis' (as we often see in FR); I personally am wary of 'établi.e', which I see so often as an Anglicism.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

est. = established >> établi depuis

Alternative : est. = established >> établi en

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-05-15 12:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

https://public.oed.com/how-to-use-the-oed/abbreviations/ + https://www.abbreviations.com/ + OUI, on trouve couramment "établi" (depuis/en) en français.
Peer comment(s):

agree Daryo : "établi depuis" relevant ghits aplenty - works also
2 days 16 hrs
Je rêve... Merci Daryo ;-))
Something went wrong...
9 hrs

en activité

Il convient parfois de s'éloigner du mot pour rendre le sens.

Une proposition:
Si XYZ n'est qu'un "jeune" [courtier], en activité depuis 2017 seulement, il suffit [...]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search