Glossary entry

English term or phrase:

Batch Update Bind Relation

Spanish translation:

Actualización por lotes de la relación de dependencia

Added to glossary by Marcelo Viera
May 15, 2021 17:05
2 yrs ago
13 viewers *
English term

Batch Update Bind Relation

English to Spanish Other Computers (general)
This is a website translation. Its all commands. No real text. So its just isolated sentences. So I don't have more text for you unless you want more isolated sentences.

This is an e-commerce website.

Thanks for your help
Change log

May 16, 2021 13:16: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

May 17, 2021 01:27: Marcelo Viera Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard May 16, 2021:
Sorry I meant to reverse the language pair, and voted it non-pro by mistake.

Are you sure this should be translated? It looks like code.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Actualización por lotes de la relación de dependencia

Al ser "frases sueltas" desprovistas de contexto la dificultad de traducción se incrementa.
La idea de "procesamiento" por lotes/tandas de comandos es la misma idea que utilizaba el MS-DOS en los archivos con extensión .bat (batch) que al ejecutarlo ejecutaba varios comandos de una.
Es la idea que me viene a la cabeza. No puedo darle un nivel de confianza alto por ser una frase suelta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search