Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dominates the mind of the business
French translation:
imprime sa marque sur l\'esprit de l\'entreprise
Added to glossary by
Sylvie LE BRAS
May 26, 2021 18:46
2 yrs ago
17 viewers *
English term
MIND OF THE BUSINESS
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
agile mindset
gile Mindset
Much like the widespread adoption of the lean startup method, the agile mindset approach has also gained popularity in recent years.
An agile mindset can be split up into:
The business goal
The way that work will be done to meet the goal
Organizational structure
According to Forbes, the agile mindset approach can be established through a change in the three areas mentioned.
If we look at business goals, the standard was to focus on pleasing shareholders and making money for the company.
However, if an agile mindset is to be adopted, businesses need to become much more customer-centric.
In the agile world, the customer dominates the ***MIND OF THE BUSINESS***.
Therefore, the goal becomes to create solutions that will provide more value to the customers.
J'ai un doute sur la traduction de mind ici.
C'est : domine l'esprit de l'entreprise ? Ou prend le pas sur l'avis de l'entreprise / sur ce qui plaît à l'entreprise ?
Merci
Much like the widespread adoption of the lean startup method, the agile mindset approach has also gained popularity in recent years.
An agile mindset can be split up into:
The business goal
The way that work will be done to meet the goal
Organizational structure
According to Forbes, the agile mindset approach can be established through a change in the three areas mentioned.
If we look at business goals, the standard was to focus on pleasing shareholders and making money for the company.
However, if an agile mindset is to be adopted, businesses need to become much more customer-centric.
In the agile world, the customer dominates the ***MIND OF THE BUSINESS***.
Therefore, the goal becomes to create solutions that will provide more value to the customers.
J'ai un doute sur la traduction de mind ici.
C'est : domine l'esprit de l'entreprise ? Ou prend le pas sur l'avis de l'entreprise / sur ce qui plaît à l'entreprise ?
Merci
Proposed translations
(French)
4 +1 | imprime sa marque sur l'esprit de l'entreprise | Helene Carrasco-Nabih |
Proposed translations
+1
51 mins
English term (edited):
dominates the MIND OF THE BUSINESS
Selected
imprime sa marque sur l'esprit de l'entreprise
Dans un contexte agile, c'est le client qui imprime sa marque sur l'esprit de l'entreprise.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Hélène, parfait !"
Something went wrong...