Glossary entry

English term or phrase:

Leaveism

Polish translation:

urlopizm

Added to glossary by Iwona Budzynska MCIL
Jun 4, 2021 14:00
2 yrs ago
11 viewers *
English term

Leaveism

English to Polish Other Human Resources
Leaveism (leavism)[1] is a term first coined in 2013 by Dr Ian Hesketh, a researcher at University of Manchester - in the UK, to describe the phenomena of employees using flexitime, annual leave, rest days and other leave entitlement schemes to have time off when they are in fact too unwell to go to work. He later extended this to include occasions whereby employees took work home and/or on holiday that they could not complete in paid working hours. Hesketh's research, which centred on well-being in the UK police service, sought to identify a lacuna in current thinking around absenteeism and presenteeism;[2] of which there is a plethora of academic study and commentary.
Proposed translations (Polish)
3 +2 urlopizm

Discussion

Iwona Budzynska MCIL (asker) Jun 5, 2021:
Tekst wydaje się być tłumaczeniem maszynowym. Tekst wydaje się być tłumaczeniem maszynowym. Rzeczywiście. No, ale urlopizm jest ciekawy. Biorąc pod uwagę, że będzie wyjaśnienie tego konceptu w tekście, który tłumacze, pokuszę się na taką propozycję...Zobaczymy... Tak czy inaczej - dziękuję wszystkim, którzy pomogli. Urlopizm it is!
Jacek Rogala (X) Jun 5, 2021:
Popieram - urlopizm - ze względu na ciekawe neologicznie brzmienie, jednak jeśli miałbym to teraz zinterpretować - powiedziałbym, ze chodzi o jakies nieograniczone, szaleńcze korzystanie z urlopu, a nie - o wytężoną pracę z zakładu w czasie urlopu.

Badania, czy tez ujęcie zjawiska w jakiś nurt badawczy jest światowym odsłonięciem :) zwykłej nieporadności i zbijaniu bąków w czasie przeznaczonym na pracę.
Czy każdy ulega takiemu zjawisku? Inżynier stawiajacy niebotyczne budowle - jedzie na urlop z palnikiem i dwoma rurami ?

Jednak leaveism sam jest neologizmem i małym potworkiem w angielskim, tak samo jak urlopizm jest po polsku.
Jacek Rogala (X) Jun 5, 2021:
re. tekst nie wydaje się być tłumaczeniem maszyn. Niestety, Frank ma racje, tekst jest bardzo rażącą jakościowo postacią tłumaczenia automatycznego.

Jacek Rogala (X) Jun 5, 2021:
Kolejne, dziwaczne słowo powstałe niedawno, wczesniej -- parawaning, łomżyzm - czyli picie piwa marki od nazwy miasta, itp.
O ile mozna usprawiedliwić tradycyjną ekstrawagancję brytyjską, to smutna rzeczywistość polska może tego nie przetrzymać ;).

Iwona Budzynska MCIL (asker) Jun 4, 2021:
A, ciekawe. Sam tekst nie wydaje się być tłumaczeniem maszynowym, więc może coś w tym jest. "Urlopizm" nawet pasuje do tego konceptu. Dziękuję, bardzo pomocne. Być może zapropuje taką formę tłumaczenia.
Jedno i tylko jedno źródło podaje urlopizm, ale to źródło może samo być tłumaczeniem maszynowym
https://pl.xcv.wiki/wiki/Leaveism

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

urlopizm

Peer comment(s):

agree mike23 : Jest to jakiś pomysł na neologizm. Brzmi nawet zabawnie, sugeruje jakieś nadużycie przywilejów, śmieszne albo śmieszno-straszne.
5 hrs
Dziękuję Michale. Tak, ale oddaje sens tego wyrażenia.
agree Jacek Rogala (X) : jezeli - leaveism jest neologizmem w j. angielskim - nie ma problemu, zeby urlopizm nie był takim oddaniem w j. polskim
16 hrs
Dziękuję Jacku. Nie wiem jak te tłumaczenia powstawają.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search