Glossary entry

French term or phrase:

revenir sur

English translation:

move back into

Added to glossary by Matthew Docherty
Jun 10, 2021 22:25
2 yrs ago
45 viewers *
French term

revenir sur

French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters In an investment/securities, funds context
Hi all,

This is a recurring expression used in a lot of my financial texts: "revenir sur" when talking about changes made in an investment fund/portfolio.

Here are some examples:

"Nous sommes revenus sur [company/stock] après sa baisse".

"En revanche, nous sommes revenus sur [company] après sa consolidation".

Many thanks for your suggestions.
Change log

Jun 11, 2021 00:05: writeaway changed "Field (write-in)" from "Funds" to "In an investment/securities, funds context"

Discussion

SafeTex Jun 11, 2021:
Use mulitple translations Even in a report, there is no reason for using the same English expression again and again for such a general idea. You can '"mix it up" a bit so as not to sound like a robot
AllegroTrans Jun 11, 2021:
Matthew There is no "one fits all" way of translating this. The very general meaning is review/reconsider but you need to adjust the style and register to the specific context. Use a Thesuarus for ideas.

Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

move back into

It's clear from the context (investment fund allocation) and the examples you quoted that this is about a fund deciding to reinvest in a stock in which they had previously been invested at some point in the past but which they had pulled out of once they felt there was no further upside to be gained by staying invested. The price has now come down to a level where they think there's upside to be had by reinvesting.

In this situation, fund managers and analysts commonly talk about moving back into a stock.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-06-11 07:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

I mistakenly set the confidence level at 4 here; it really should have been 5.
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari : It's a possibility. It's also a possibility that the first instance means 'reconsider' and the second your suggestion, or the way around. The asker needs to look at the surrounding text. I would follow Nikki's approach (see her comment on my answer).
1 hr
Well, in my considered opinion, based on the examples provided, I'd say it's a 99.9% certainty that this is what they're talking about. (FWIW, I've been translating this sort of thing day in, day out for the last 15 years.)
agree writeaway
2 hrs
agree Rachel Fell
3 hrs
neutral AllegroTrans : It's only a possibility, could eqiually mean "we are reconsidering" so CL 5 is OTT
8 hrs
Your opinion is noted. And again, given the context provided, I remain confident in my answer.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Rob! You’ve got it :)"
+2
6 mins

reconsider

A possibility
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : One of many
1 hr
Thank you
agree Nikki Scott-Despaigne : Indeed. It can mean anything from "review" to "change one's mind". To be accurate in context, you'll neeed to root around a little to ascertain the facts. If you can't, then it will need marking up. If that's not possible, "reconsider" leaves poss. open.
10 hrs
Thank you
Something went wrong...
9 mins

carried out another review of

That's how I interpret it.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2021-06-10 22:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

to analyze the situation with the stocks and the company in question
Something went wrong...
+2
10 mins

looked again at


Or:

reviewed

BUT, caution, lots of possibilities, see:

https://www.wordreference.com/fren/revenir sur qch


You can say for example, "revenir sur ma décision", "change my mind".

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2021-06-10 22:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Actually,

revisit (an issue)

is quite "fashionable", if that's what you want to go for -- perhaps not appropriate for financial texts.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2021-06-10 22:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

Various questions on file with "revenir sur" in them:

https://www.proz.com/search/?term=revenir sur&from=fra&to=en...[kudoz]=1&resources[kog]=1&resources[gloss]=1&resources[glosspost]=1&resources[gbk]=1&es=1&disc_specs=1,2,10,3,5,151,6,7,8,159,9,12,13,15,158,19,20,147,23,24,25,26,28,29,32,33,34,35,40,41,44,45,48,49,50,51,52,53,54,58,57,160,60,59,62,65,67,152,69,70,71,72,68,154,77,75,76,136,80,81,85,157,87,88,89,90,91,95,16,30,94,93,92,96,173,97,98,99,101,150,103,104,105,107,170,110,112,113,114,82,119,120,122,123,124,127,128,129,149,130,133,135,137,138,139,140,143,146

https://www.proz.com/search/

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-06-11 15:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

Btw in the examples provided, it's "nous sommes revenus sur", so it's past tense, not present.

I would have an educated guess that your texts are quarterly, half-yearly or annual reviews of fund performances, I've been there (you probably have "Perpectives" ("Outlooks) too), so in reviews, i.e. describing what's happened in the past, is obviously going to be past tense.

Only one of the other answers reflects this.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, context is all important and several possibilities
1 hr
Thanks Chris!
agree Gladis Audi, DipTrans
2 days 6 hrs
Thanks Gladis!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search