Jun 14, 2021 13:35
2 yrs ago
28 viewers *
English term

85 and 84 completed the study.

English to Spanish Medical Medical (general) Informed Consent
Hola, necesito ayuda para traducir lo siguiente, "85 and 84 completed the study." se trata de un Consentimiento Informado.

Contexto:
Results: Among 185 patients randomized, 91 and 93 were respectively treated with IFN-K and PBO, and 85 and 84 completed the study.
Sería correcto lo siguiente?
De 185 pacientes aleatorizados, 91 y 93 fueron tratados respectivamente con IFN-K y PBO, mientras que 85 y 84 completaron el estudio.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chema Nieto Castañón Jun 14, 2021:
¡Saludos, Aida! Y gracias.
Tu versión final también me parece ajustada aunque la tocaría mínimamente;
91 fueron tratados con IFN-K, de los cuales 85 completaron el estudio, mientras que 93 fueron tratados con PBO y 84 de ellos completaron el estudio [completando el estudio 84].
Stuart and Aida Nelson Jun 14, 2021:
@ Chema De acuerdo. Recién veo tu nota. Saludos :)
Chema Nieto Castañón Jun 14, 2021:
(...) 91 pacientes fueron tratados con IFN-K y 93 con [PBO], de los cuales 85 y 84 pacientes respectivamente completaron el estudio.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

85 de los pacientes tratados con IFN-K y 84 de los pacientes tratados con PBO completaron el estudio


85 de los pacientes tratados con IFN-K y 84 de los pacientes tratados con PBO completaron el estudio.

185 pacientes aleatorizados

Número de pacientes tratados con IFN: 91 de los cuales 85 terminaron el estudio

Número de pacientes tratados con PBO: 93 de los cuales 84 terminaron el estudio


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-06-14 15:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez lo más claro sería decir:

De 185 pacientes aleatorizados, 91 fueron tratados con IFN-K y 85 de ellos completaron el estudio mientras que 93 fueron tratados con PBO y 84 de ellos completaron el estudio.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón
5 hrs
Gracias, Chema! Saludos :)
agree Juan Gil
1 day 2 hrs
Gracias, Juan. Saludos :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
English term (edited): and 85 and 84 completed the study.

y 85 y 84 de ellos respectivamente siguieron participando hasta el final.

Sugerencia.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
8 mins
Gracias, Moni. :)
Something went wrong...
+1
22 mins
English term (edited): and 85 and 84 completed the study.

y 85 y 84 completaron el estudio.

El original parece indicar las cantidades de personas tratadas con IFN-K y PBO que completaron el estudio.

En este estudio que está publicado en varios sitios de Internet, dice "Among 185 patients randomized, 91 and 93 were respectively treated with IFN-K and PBO, and 85 (92.4%) and 84 (90.3%) completed the study."

Estos porcentajes parecen confirmar esa interpretación, aunque uno de los dos porcentajes (o una de las cifras de pacientes) es incorrecto.

La traducción utilizando "mientras" implica cierto contraste o discrepancia entre las cantidades de pacientes que completaron el estudio y las cantidades de pacientes que comenzaron a recibir los medicamentos.

Pero parece más adecuado traducir "and" como "y", porque simplemente está enumerando las cantidades de personas que completaron el estudio; no se está indicando algún contraste o discrepancia.

Es mi punto de vista.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : En base a los porcentajes que planteas debería leerse 92 en el primer caso versus 91, lo que se corresponde con un % de 92.39 y lo que permite completar el 185 (92+93). En la traducción incluiría respectivamente; de los cuales 85 y 84 respectivamente...
6 hrs
Something went wrong...
32 mins

85 y 94 permanecieron hasta finalizar el ensayo.

Lo que puse en término traducido es la traducción de la pregunta. Sin embargo, la frase es un tanto confusa. En este caso saldría de la literalidad y armaría la oración de forma a que fuese más fácil entender el mensaje, como está abajo:

Los 185 pacientes fueron tratados aleatoriamente. De los 91 que se trataron con IFN-K 85 permanecieron hasta el final, mientras de los 93 tratados con PBO finalizaron el ensayo 84 pacientes.


--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2021-06-14 18:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

Error dactilográfico: no es 85 y 94 sino 85 y 84.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search