Glossary entry

French term or phrase:

cahier d'information

English translation:

Follow-up file

Added to glossary by Drmanu49
Jun 14, 2021 16:50
2 yrs ago
39 viewers *
French term

cahier d'information

French to English Medical Medical (general) indication thérapeutique (part of an avis scientifique)
Hello,

This is a "compte-rendu" of a meeting.
"informations principales concernant l'indication thérapeutique"
underneath: "compléter avec les informations fournis dans le cahier d'information section abc
does anyone know what "cahier d'information" is in English?

Thank you
Change log

Jun 23, 2021 11:14: Drmanu49 Created KOG entry

Discussion

Louisa Tchaicha (asker) Jun 22, 2021:
sorry this is late and the translation has been sent, yes as SafeTex said it's a protocol for the use of a drug
SafeTex Jun 15, 2021:
@ phil I'm not convinced either that it's a patient record. it could be a decision on the protocol for the use of a certain drug
philgoddard Jun 15, 2021:
Louisa You say it's not a patient record - in that case, what is it?

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Follow-up file

IMO

Post-trial follow-up methodology in large randomized ...
https://systematicreviewsjournal.biomedcentral.com › ...
Traduire cette page
de R Llewellyn-Bennett · 2016 · Cité 25 fois — Clinical trials typically have a relatively short follow-up period, and may both ... A treatment response restricted to this brief “in-trial” period can ... Using the PRISMA guidelines (Additional file 1), the results of this review will be ...
Note from asker:
Thank you :)
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
1 hr
Thank you.
neutral philgoddard : I don't see how 'information' can become 'follow-up'.
18 hrs
This is a follow-up file used to assess therapy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help :)"
10 mins

(patient's individual) medical record

Contents. A ***patient's individual medical record*** identifies the patient and contains information regarding the patient's case history at a particular provider. The health record as well as any electronically stored variant of the traditional paper files contain proper identification of the patient.

Medical record - Wikipedia https://en.wikipedia.org › wiki › Medical_record


In ordinary language I would call it an "information pack", but presumably that is not appropriate here.

The information pack might contain general information about what the patient is suffering from.


NOTE: low confidence, not one of my specialist subject areas.
Note from asker:
Thank you (this isn't a patient's medical record)
Something went wrong...
+1
6 hrs

information file/ booklet/brief etc.

I can't see any reason to drop "information" in the translation. Sometimes, different countries simply have different procedures and tools and there is no clear equivalent in English. In such cases, a translation into English far removed from the source language is more misleading than a literal translation, at least when the literal translation is "clear". as in this case.
Also, in this type of document, the reader normally knows that it is a translation and so the goal is not to sound like the text was written in English in the first place but to shed some light on the alternative procedures and tools
Note from asker:
Thank you :)
Peer comment(s):

agree philgoddard : I'd say 'file', which covers both paper and electronic documents. We don't know if this is a patient record - it could also be drug information, or something else.
12 hrs
Thanks Philgoddard and noted about "file"
Something went wrong...
12 hrs

case papers

.
Note from asker:
Thank you :)
Something went wrong...
20 hrs

Information manual

I believe it is a booklet to be used as a reference in this patient's case.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search